|
等 级:资深长老 |
经 验 值:20187 |
魅 力 值:6515 |
龙 币:48665 |
积 分:25931.8 |
注册日期:2001-06-19 |
|
|
|
午夜随笔
已经不知道是什么时候听说的《卡尔.威特的教育》这本书了,反正印象中是挺神奇的一本书,只是印象而已。直到去年,老
婆怀孕了,看着老婆准备了好些个关于优生优育、胎教、孕期营养的书,想咱这就要当爹的自然也得充充电吧。于是乎,买
了京华出版社出版,刘恒新翻译的《卡尔.威特的教育》和《卡尔.威特的教育(续篇)》,据书中介绍前一本是老卡尔威特
写的,后一本是小卡尔威特写的,大概先看了一遍,有些地方还是赞同,但有些地方觉得总是有点别扭,类似于古语
所说的“为赋新词强说愁”的感觉,然后就是在某一个不记得的时间听一个朋友说,那本书是假的,早有披露,赶紧上网查
证,还真是搜到了关于该书的很多纠纷,最主要的就是刘亦婷家长对此译者的评论,按照刘亦婷家长的说法还的确是发现该
译者明显的错误:按照该译者书中的英文书名(CARL WETER'S EDUCATIONGAL LAW)查不到这本书,但是按照刘亦婷家长提供
的英文书名(THE EDUCATION OF KARL WITTE)是可以查到这本书的。经过这么一折腾,兴趣有点儿索然,在网上查到了英文原
版书的电子文档,是PDF文件格式的,草草看了几页,许久不用英文的缘故,看起来很累,于是作罢,也没有考证到底中文版
和英文版有多大的差别。
等到闺女生出来了,又想起了这本书,总还是觉得心有不甘,翻译一本书很难么,译者为啥还非要添枝加叶呢?咋也得搞搞
明白,继续上网,想着总会有人有时间翻译过吧?找来找去,还真就是找不到,只有在大连的一个书屋里好像有翻译过的
迹象,但是那个书屋的网站已经上不去了,找到书屋主人博客地址,发信询问未果,看来只能靠自己啦。
好在还有一个英文翻译的老爸,嘱咐大庆的朋友打印了一份送给老爸,就想着直接看中文版的美事儿了,结果老爸说由于身
体原因(去年直肠癌在协和做了两次手术)不能久坐,建议我自己翻译,他老人家给校对,嘎嘎,皮球没扔出去,又回来
了。得,那就自己来吧,谁让咱是闺女她爹来着。
打印了一份,放在身旁,没事儿就拿出来翻两眼,只可惜这闺女看起来很绑身子啊,再加上总有这事儿那事儿,这不,闺女
已经六个月了,前言还没看完呢,嘿嘿.
再说这地坛书市明天就结束了,好不容易今天抽空去了一趟,时间紧任务重,我是直接就去找上次书市见过的那个孙姑娘,
她是专门经销外版书,上次就是在她那里买了一大箱子书,扛出书市累得我差点儿没吐血,果不其然,又见到了,挑了半天
书,这孙姑娘就奇怪的问:上次可是全挑的大人看的书,怎么这次全是孩子看的呀。嘿嘿,谁让咱是孩子爹呢。不经意之间
就挑了四大摞,装箱,娘呀,两大纸箱子,这不是累死个人啊,赶紧筛,去掉一箱子,还剩一箱子,搬了一下试试,靠,根
本就搬不动,其实昨天就想着带行李车,早晨给忙乎忘了,突然之间,灵机一动,我随身带了两个环保布袋,把一个装满书
放纸箱子里,用另一个装几本书套在它的拎带上,一拽,嘻嘻,还行,比扛起来容易多了,于是乎,像纤夫一样,拉着俺那
一大箱子书就溜溜出了地坛书市,也是一道风景啊,不用说,拉到我车跟前儿又是一身大汗,不过说真的,咱买这书们可是
很漂漂的啦,值啦。不好意思,本来说卡尔呢,绕到这书市好像有点儿远啦,但其实不远...
把书搬上车,回家,做饭,去打球,回家吃饭,哄孩子,睡觉....
到这儿就是关键了:
关键是睡不着,想着搬回来这么多英文故事书,那卡尔的英文版看了好几个月还没看出前言,这也太不爷们了吧,起床,
说啥今天我也把它啃下来,从八点多到二点多,四个多小时,嘻嘻,囫囵吞枣的就算咂摸了一遍,三百多页呐(不是真正的
看,因为闺女才六个月,所以涉及到一岁以下的仔细看,一岁以上的只看每个段落的第一句和最后一句,偷懒了)。
真正我要告诉大家的是:英文版的《THE EDUCATION OF KARL WITTE》和中文版的《卡尔.威特的教育》有很大很大的不同,
虽然就我自己来说,看完中文版也不会盲目的按照中文版照搬,也相信各位家长也如是,但还是来告诉大家一声啦。
个人以为,英文原版里有更多值得汲取的营养,而中文版则不看也罢。
本人英文很烂,但如果我有时间大家有兴趣的话,也许我会节选我感兴趣的部分复述些,但不敢称是译文了,就当是感想吧
真正我要告诉大家的是:英文版的《THE EDUCATION OF KARL WITTE》和中文版的《卡尔.威特的教育》有很大很大的不同
『声明:以上内容为本站网友《michael_du》原创,转载需征得原作者同意并注明转载自www.hlgnet.com』 |
|
|
|