《亲子小屋》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
帝国时代
帝国时代目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:7124
魅 力 值:5249
龙    币:13938
积    分:9655.5
注册日期:2003-02-17
 
  查看帝国时代个人资料   给帝国时代发悄悄话   将帝国时代加入好友   搜索帝国时代所有发表过的文章   给帝国时代发送电子邮件      

如果你姓刘叫小枫啥的我就不吭声了
我看过的多数的中文译本都是:诗意地栖居。
个人意见,居比息要好,因为栖息在中文里是常见词,用在翻译当中节奏感不好,原文是诗歌,我觉得用栖居比较好,如果是其他文体,可能栖息好一些。况且,原文有神圣铿锵的感觉,用息字体现什么悠闲?
ps,我也不懂德文,并且只是个没文化的家庭妇女。

--
我也是有博客的人了。
http://blog.sina.com.cn/u/2420939005
2009-09-29 11:56:46   此文章已经被查看570次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: