《亲子小屋》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
张大胡子
等 级:资深长老
经 验 值:7986
魅 力 值:1280
龙 币:4457
积 分:5171.5
注册日期:2007-07-18
只是其他成千上万的中国人昏昏欲睡,---这句翻的老有才了,和孙中山的思想境界太贴切了,后面可以这么翻了,“孙中山同志若不是生于如此鸟语花香的世外桃源,怎能有日后如此的胸怀与伟业 ”
(无内容)
--
张大胡子不是张大土匪的意思,也不是永远脸上都会有大胡子,就像女人家的涂脂抹粉,男人也有项休闲活动叫做刮胡子 :)
2010-10-21 15:13:01
此文章已经被查看519次
相关文章:
[回复]
[顶端]
请教各位,这个英语句子怎么翻译?在线等,谢谢。
-
梦瑾
(337字节 阅读:1265次 跟贴:43 2010/10/21 14:53)
转福福阅。。。(空)
-
xiaoyaoma
(阅读:266次 2010/10/21 14:56)
福福?我掐你一下,看是不是在梦中(空)
-
LaiLai
(阅读:277次 2010/10/21 14:59)
在线翻译之后小编辑了一下
-
灰姑娘001
(198字节 阅读:466次 2010/10/21 15:05)
。
-
LaiLai
(15字节 阅读:245次 2010/10/21 15:06)
必须的。捣乱有理。顶帖而已(空)
-
灰姑娘001
(阅读:217次 2010/10/21 15:10)
这个最开心了!
-
维婷
(51字节 阅读:246次 2010/10/21 15:09)
只是其他成千上万的中国人昏昏欲睡,---这句翻的老有才了,和孙中山的思想境界太贴切了,后面可以这么翻了,“孙中山同志若不是生于如此鸟语花香的世外桃源,怎能有日后如此的胸怀与伟业 ”
(空)
-
张大胡子
(阅读:519次 2010/10/21 15:13)
有道的在线翻译有才。不是我(空)
-
灰姑娘001
(阅读:578次 2010/10/21 15:19)
在线翻译之后小编辑了一下-灰姑娘001 ---过分的谦虚可就骄傲了,做人不能太骄傲哦。。。(空)
-
张大胡子
(阅读:596次 2010/10/21 15:51)
青山绿水间蔓延着斑驳的灰白(空)
-
灰姑娘001
(阅读:248次 2010/10/21 15:19)
那里就像中国万万千千沉睡中的小山谷,山清水秀,不经意间,斑斑驳驳的灰白色调掩映于苍翠之间,宛如一幅山水画卷(空)
-
张大胡子
(阅读:641次 2010/10/21 15:06)
-
维婷
(42字节 阅读:213次 2010/10/21 15:08)
老帅啦。比我捣乱直接在线翻译的有意思多了(空)
-
灰姑娘001
(阅读:307次 2010/10/21 15:09)
你那个有趣,很开心(空)
-
维婷
(阅读:229次 2010/10/21 15:10)
必须的。捣乱有理。顶帖而已(空)-灰姑娘001 (阅读:4次 今天15:10)(空)
-
灰姑娘001
(阅读:192次 2010/10/21 15:17)
瞎编乱造,献丑献丑 。。。(空)
-
张大胡子
(阅读:243次 2010/10/21 15:09)
好的翻译能给原文增色。。。。。。。。。。。
-
维婷
(16字节 阅读:273次 2010/10/21 15:11)
非把俺夸得找不着北是吧 。。。(空)
-
张大胡子
(阅读:275次 2010/10/21 15:14)
真的
-
维婷
(111字节 阅读:220次 2010/10/21 15:22)
反正我觉得老外应该不会这么说话,这文章八成是个三流翻译翻的 。。。(空)
-
张大胡子
(阅读:264次 2010/10/21 15:25)
让你把原貌给复原出来了(空)
-
维婷
(阅读:213次 2010/10/21 15:29)
不,这书是英国人还是美国人写的,
-
梦瑾
(983字节 阅读:599次 2010/10/21 15:38)
是不是受孙中山熏陶的(空)
-
维婷
(阅读:240次 2010/10/21 15:41)
看来中西方思维方式的差异实在不小,第一句“翠亨村座落于兰溪山谷。。。”,这样是不是简练些,原来你是专业的,班门弄斧了 。。。(空)
-
张大胡子
(阅读:338次 2010/10/21 15:44)
赫赫,太有才了(空)
-
梦瑾
(阅读:320次 2010/10/21 15:13)
和中国其他众多(成千上万的)寂静的山谷一样,在霭蓝的山脉和浓绿的溪谷中间,散布着一些白色和灰色的斑点和线条——————(那些斑点和线条应该是村落和房屋吧?)(空)
-
帝国时代
(阅读:661次 2010/10/21 15:13)
真实版(空)
-
维婷
(阅读:200次 2010/10/21 15:15)
青山绿水间,散布着星星点点的灰白。(空)
-
维婷
(阅读:250次 2010/10/21 15:19)
同时发帖,用词类似。握手 青山绿水间蔓延着斑驳的灰白(空)-灰姑娘001 (阅读:0次 今天15:19)(空)
-
灰姑娘001
(阅读:488次 2010/10/21 15:21)
握手,握手!严重同意采用“青山绿水”(空)
-
维婷
(阅读:243次 2010/10/21 15:23)
青山绿水总让我想起江南景致,和tropical green似乎有差异。不过,我也不清楚tropical green究竟啥样(空)
-
piggymom
(阅读:530次 2010/10/21 15:57)
tropical green这个词用得确实不错,孙中山故乡的绿应该和江南的绿有不一样的感觉。另外,我也觉得用斑驳这个词不确切,不符合原文的意思。
-
帝国时代
(138字节 阅读:496次 2010/10/21 16:11)
我发帖的时候接了个电话,没看见张大胡子的那个,嘻嘻,他那个更有诗意(空)
-
帝国时代
(阅读:220次 2010/10/21 15:25)
呵呵,谢谢,译得真好(空)
-
梦瑾
(阅读:197次 2010/10/21 15:39)
赫赫,继续请教
-
梦瑾
(869字节 阅读:426次 2010/10/21 15:26)
这个确实是很早以前的人写的,不太好准确翻译
-
帝国时代
(145字节 阅读:363次 2010/10/21 16:04)
我猜Sleepy Hollow应该出自是断头谷,这里就指偏僻寂静的山村(空)
-
piggymom
(阅读:237次 2010/10/21 16:16)
Sleepy Hollow好像是很早以前的一个短篇小故事的名字,这个故事是美国很著名的作家写的
-
帝国时代
(138字节 阅读:919次 2010/10/21 16:27)
华盛顿欧文的The legend of the Sleepy Hollow,还有以此改编的电影。(空)
-
piggymom
(阅读:629次 2010/10/21 16:30)
不过,这个句子我第一遍读的时候感觉不好,sleepy hollow 给人有点诡异的感觉(空)
-
piggymom
(阅读:532次 2010/10/21 16:33)
和中国无数寂静的小村庄一样,青山环绕,郁郁葱葱,灰白村屋掩映其中。(空)
-
piggymom
(阅读:373次 2010/10/21 15:27)
睡谷是一个典故。
-
小白兔子
(272字节 阅读:482次 2010/10/21 20:15)
赫赫,非常感谢大家,第一次接触民国时代的英文翻译,谢谢大家指点
-
梦瑾
(68字节 阅读:1282次 2010/10/22 15:03)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: