|
等 级:资深长老 |
经 验 值:106563 |
魅 力 值:1109 |
龙 币:113844 |
积 分:77332.9 |
注册日期:2008-07-28 |
|
|
|
不,这书是英国人还是美国人写的,
好像还是跟孙中山接触挺多的一个人写的,目前只有民国时有人翻译过,人家直接就跳过去了:
本书的开篇
1
THE TOWN OF BLUE VALLEY
CHOY HUNG, the Town of Blue Valley, with the purple mountain of the Plowshare for its background; the hamlet in the Vale of Blue! Just another of the tens of thousands of Chinese Sleepy Hollows, a few flecks and broken lines in white and gray in the tropical green of a valley whose mountains are blue.
民国的一个译者翻译的繁体字的整段:
第一章 翠亨
在蓝谷里面,有一个村子,名叫翠亨。他的背景是一座犂头山,苍翠的树木,碧绿的山水,真是一幅绝妙的图画呵。
我前面一句译为:
“翠亨村是兰溪谷里的一个小村子,背靠紫气缭绕的犁头山,兰溪河绕着这个小村庄静静地流淌。”
合适不? 后面的好译多了,开头这个太麻烦,初次翻译,还是不到家,多指教哈。
|
|
-- 不求其得便无所谓失,不求其荣便无所谓辱,不求其名其利便不受其驱其使.. |
|
|