《亲子小屋》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
梦瑾
梦瑾目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:106563
魅 力 值:1109
龙    币:113844
积    分:77332.9
注册日期:2008-07-28
 
  查看梦瑾个人资料   给梦瑾发悄悄话   将梦瑾加入好友   搜索梦瑾所有发表过的文章   给梦瑾发送电子邮件      

不,这书是英国人还是美国人写的,
好像还是跟孙中山接触挺多的一个人写的,目前只有民国时有人翻译过,人家直接就跳过去了:
本书的开篇
1
THE TOWN OF BLUE VALLEY
CHOY HUNG, the Town of Blue Valley, with the purple mountain of the Plowshare for its background; the hamlet in the Vale of Blue! Just another of the tens of thousands of Chinese Sleepy Hollows, a few flecks and broken lines in white and gray in the tropical green of a valley whose mountains are blue.


民国的一个译者翻译的繁体字的整段:
第一章 翠亨
在蓝谷里面,有一个村子,名叫翠亨。他的背景是一座犂头山,苍翠的树木,碧绿的山水,真是一幅绝妙的图画呵。

我前面一句译为:

“翠亨村是兰溪谷里的一个小村子,背靠紫气缭绕的犁头山,兰溪河绕着这个小村庄静静地流淌。”

合适不? 后面的好译多了,开头这个太麻烦,初次翻译,还是不到家,多指教哈。

--
不求其得便无所谓失,不求其荣便无所谓辱,不求其名其利便不受其驱其使..
2010-10-21 15:38:16   此文章已经被查看594次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: