|
等 级:资深长老 |
经 验 值:60242 |
魅 力 值:463 |
龙 币:16040 |
积 分:29140.3 |
注册日期:2002-10-18 |
|
|
|
你讨论的其实是两个问题。1,可否随意胡搞英语的语法。2,可否把中文中特有的名词直接引入到英语里。
对于第一个问题,你的看法是不对的。 中国人的确很难适应英语的这一套严格的语法体系。这也是中国人学英语感到很困难的一个根本原因。总会有人站出来说:算了,老子就按照我习惯的方法组织英语,老外照样理解我了,我照样交流了。
的确,如果你不在乎别人认为你很没水平的话,你可以不管语法。老外可能能理解你。 但是这样的水平,又能交流什么呢?也许只能聊一些‘你多大?年薪多少?喜欢北京吗’这样的初级话题。 很难想象你们的交流能进入到辩证严密的哲学,科学,或者精妙细微的艺术领域。
对于第二个问题,我部分支持你的看法。 要知道英语对事物的定义是极其清晰的。而中文是含混的。 英语从来不会厌倦于它自己越来越庞大的单词库,每年都有非常多的新单词产生。比如说过去我知道英语管‘普通话’叫mandarin. 最近我查字典看到‘putonghua’已经进入到英语了。 这是一个更精确的名词。
让英语去接受中文的词汇,并不是什么难事。 英语本身,就融入了无数的本存在于其他语言的单词。 比方说日语。连很多中国人都知道ninja(忍者),sushi(寿司),tsunami(海啸)。 英语不会对任何独特,优秀的事物视而不见,好东西它当然会吸收。 想让更多的中文进入到英语并不难,因为博大的东西很少去担心,去嫉妒,去排斥异己,难的是我们中国人能否创造出众多的新鲜,独特,光耀的事物。
|
|
|
|