《亲子小屋》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
梦瑾
等 级:资深长老
经 验 值:105214
魅 力 值:1109
龙 币:113343
积 分:76643
注册日期:2008-07-28
谢谢大家,章已经刻好了,Huilongguan Children's Library.
(无内容)
--
不求其得便无所谓失,不求其荣便无所谓辱,不求其名其利便不受其驱其使..
2012-02-02 14:44:41
此文章已经被查看161次
相关文章:
[回复]
[顶端]
求助:“回龙观亲子小屋图书馆”英文怎么翻译比较好?急用,原来的章不显了, 重新刻章,想把原来的拼音改为英文,一时不知道怎么翻译好。(空)
-
梦瑾
(阅读:902次 跟贴:21 2012/01/30 14:05)
[跳过]
瞎说一个啊,
-
山茶
(19字节 阅读:371次 2012/01/30 14:07)
你们家HLG就一定是回龙观啊
-
LaiLai
(43字节 阅读:385次 2012/01/30 14:12)
你太有才了!!我对你的倾慕如滔滔江水!(空)
-
山茶
(阅读:174次 2012/01/30 14:12)
Family Fun Library
-
雨桐99
(22字节 阅读:144次 2012/01/31 11:15)
我看了大家的建议,觉得可以翻译成“HUILONGGUAN KID'S LIBRARY”!(空)
-
把心种在阳光灿烂的地方
(阅读:215次 2012/01/30 14:46)
哈哈kid(空)
-
joyceshen
(阅读:166次 2012/01/30 22:14)
Kid要加s好像,kids'(空)
-
joyceshen
(阅读:179次 2012/01/30 22:15)
Mother and son cabin library in HuiLongGuan(空)
-
笨嘴巴
(阅读:162次 2012/01/30 14:14)
就光SON啊!太歧视了!(空)
-
山茶
(阅读:113次 2012/01/30 14:14)
我不懂啊,我瞎说啊,父女在亲子之外吗?(空)
-
LaiLai
(阅读:158次 2012/01/30 14:16)
嘿嘿——(空)
-
笨嘴巴
(阅读:112次 2012/01/30 14:48)
Parent-child Libary of HLG(空)
-
susan72
(阅读:175次 2012/01/30 15:01)
HUILONGGUAN LIBRARY FOR PARENTS AND CHILDREN(空)
-
夏姬
(阅读:205次 2012/01/30 22:22)
这个比上面几个要好。其实不必打出回龙观的全称,就叫HLG挺好。也可以叫 HLG Children`s library这样更简明。(空)
-
蒙古轻骑兵
(阅读:175次 2012/01/30 22:51)
用Children比用kids好。kid有点informal.用在店名上似乎差点。(空)
-
蒙古轻骑兵
(阅读:123次 2012/01/30 22:56)
Family Fun Library;Parenting Cottage;
-
雨桐99
(13字节 阅读:155次 2012/01/31 11:24)
Kids-hut Library
-
雨桐99
(7字节 阅读:154次 2012/01/31 15:11)
不错!(空)
-
闹闹熊
(阅读:147次 2012/01/31 20:52)
字多了会多收钱吧,呵呵(空)
-
liangwg1
(阅读:131次 2012/01/31 17:12)
Children's Library.(空)
-
hjl2001
(阅读:139次 2012/01/31 18:32)
谢谢大家,章已经刻好了,Huilongguan Children's Library.
(空)
-
梦瑾
(阅读:161次 2012/02/02 14:44)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: