《亲子小屋》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
蒙古轻骑兵
蒙古轻骑兵目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:60242
魅 力 值:463
龙    币:16040
积    分:29140.3
注册日期:2002-10-18
 
  查看蒙古轻骑兵个人资料   给蒙古轻骑兵发悄悄话   将蒙古轻骑兵加入好友   搜索蒙古轻骑兵所有发表过的文章   给蒙古轻骑兵发送电子邮件      

我语文不好,但是我了解一点英语。
楼主对这些文字的看法,似乎来自对英语语法的理解。

以下是我很个人的看法。

英语的确有一套运用相当广泛,甚至可以说严谨的语法。这样的语法,在汉语中并不存在。我知道我们小时候都分析过汉语句子的语法成分---但我不认为这种分析有任何科学性。这更像是借用英语语法现象来解释汉语。

当然每种语言都有它的一定的规律。在这个意义上,汉语(现代汉语。我感觉古代汉语的语法应该存在,而且比较严谨)一定也有某种规律。但是,这规律,似乎往往取决于人们‘约定俗成’的说法。换句话说,我们觉得它是通顺的,就是通顺的。

这也是为什么汉语从来不时兴长句子。我们的口语,甚至书面语,大多是短句子。长的句子,要求具有各种符号,比如that/which这些从句符号,或者ing这种动词名词化的符号,或者介词,连词符号,来帮助我们分清句子的结构。

在翻译英文的时候,译者常犯的一个错误,就是不去消化这些长句子。那他的译作就会拗口,让人看了费劲,头疼。

至于楼主给出的句子,我不知道中文高手怎么看。我个人认为,还算可以接受。
2012-09-06 18:02:40   此文章已经被查看950次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: