|
等 级:资深长老 |
经 验 值:60242 |
魅 力 值:463 |
龙 币:16040 |
积 分:29140.3 |
注册日期:2002-10-18 |
|
|
|
我语文不好,但是我了解一点英语。
楼主对这些文字的看法,似乎来自对英语语法的理解。
以下是我很个人的看法。
英语的确有一套运用相当广泛,甚至可以说严谨的语法。这样的语法,在汉语中并不存在。我知道我们小时候都分析过汉语句子的语法成分---但我不认为这种分析有任何科学性。这更像是借用英语语法现象来解释汉语。
当然每种语言都有它的一定的规律。在这个意义上,汉语(现代汉语。我感觉古代汉语的语法应该存在,而且比较严谨)一定也有某种规律。但是,这规律,似乎往往取决于人们‘约定俗成’的说法。换句话说,我们觉得它是通顺的,就是通顺的。
这也是为什么汉语从来不时兴长句子。我们的口语,甚至书面语,大多是短句子。长的句子,要求具有各种符号,比如that/which这些从句符号,或者ing这种动词名词化的符号,或者介词,连词符号,来帮助我们分清句子的结构。
在翻译英文的时候,译者常犯的一个错误,就是不去消化这些长句子。那他的译作就会拗口,让人看了费劲,头疼。
至于楼主给出的句子,我不知道中文高手怎么看。我个人认为,还算可以接受。
|
|
|
|