|
等 级:资深长老 |
经 验 值:11468 |
魅 力 值:2187 |
龙 币:20411 |
积 分:11804 |
注册日期:2005-01-16 |
|
|
|
多谢大博士给我提供一个献殷勤的机会:
If XY’s Background Intellectual Property is required for the exploitation of the Results, XY grants and XX accepts a license to use such intellectual property rights, subject to the rights granted to third parties.
如果(xx按照本协议的到约定)开发前景知识产权(results)时,需要利用XY的背景知识产权,xy应给与且xx需接受上述背景知识产权的使用许可,但不得影响此前xy已经授予第三方使用上述背景知识产权的权利和约定。
Said license will be on a non-exclusive basis and according to conditions, in particular financial, to be unanimously determined between the Parties at the appropriate moment.
上述(背景知识产权)使用许可是非排他且附条件的-特别是当使用(上述背景知识产权)涉及(xy的)经济利益(需考虑xx是否应另行付费)时-xx应在合适的时点与xy协商一致后,方能取得(上述背景知识产权)的使用许可。
Comments:
1.汉语译文中的“背景知识产权”,相对于“前景知识产权”而言,汉语和中国知识产权法中没有这样的名词,但是英美法里有。如果xy和xx合作开发一个新的知识产权,预期的新知识产权,就是我所译的“前景知识产权”,作为原材料的既有的知识产权就是我所译的“背景知识产权”.
2.said,是法律英语中的常用词汇,在此系指“上述”、“此前提到的”.
3.according to conditions:法律英语中专指“附条件的”。
4.所附的条件又是不确定的。所附条件要视情况而定。视什么情况呢?要看xx怎么用xy的背景知识产权,会给xx带来多少经济利益或减少你多少费用。在这个情况下,双方要协商使用xy背景知识产权是否需要付费,或在成果中多分配给xy经济利益。这一条对xy很重要。如果xy不懂这条的意思,把背景知识产权白给xx使用,就丧权辱国了。
5.你是xx,还是xy?如果你是xy,签订技术开发合同时候一定要注意适用的法律,是中国法律还是外国法律,解决纠纷是在中国法院还是外国机构。
|
|
|
|