《亲子小屋》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
叶子
等 级:资深长老
经 验 值:11383
魅 力 值:6688
龙 币:33539
积 分:17958.9
注册日期:2000-09-06
如果换成anytime 之类的,我觉得更妥当。
(无内容)
--
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。 《林前》第十三章《爱的颂歌》
2005-02-23 12:04:23
此文章已经被查看51次
相关文章:
[回复]
[顶端]
美国家长眼中一个好幼儿园的十大标准(英文)
-
睡莲
(1755字节 阅读:184次 跟贴:49 2005/02/23 11:28)
[跳过]
不错!(空)
-
老兔子
(阅读:42次 2005/02/23 11:35)
不太能苟同2,8和10。(空)
-
叶子
(阅读:29次 2005/02/23 11:36)
2、8多好啊!我参观过一个老外的幼儿园,就是这样的!孩子们的安详和一切的有序!(空)
-
杰杰
(阅读:44次 2005/02/23 11:44)
2我感觉孩子的工作状态有时是很投入的,可能在同一时间就是在重复做一件工作。8的翻译也有点问题。原文的意思是朗读在白天一直持续的意思。我认为可能会打搅孩子自己的思考时间。(空)
-
叶子
(阅读:91次 2005/02/23 11:52)
我赞成译文中的8(空)
-
ying
(阅读:58次 2005/02/23 11:54)
是。原文不是这样的意思。(空)
-
叶子
(阅读:61次 2005/02/23 11:55)
throughout是什么意思?(空)
-
ying
(阅读:92次 2005/02/23 11:57)
贯穿始终。(空)
-
叶子
(阅读:29次 2005/02/23 11:58)
不能间断么?(空)
-
ying
(阅读:58次 2005/02/23 12:00)
我觉得是这个意思。在园里有老师的朗读声贯穿这一天的始终。(空)
-
叶子
(阅读:55次 2005/02/23 12:03)
如果换成anytime 之类的,我觉得更妥当。
(空)
-
叶子
(阅读:51次 2005/02/23 12:04)
我觉得这是字面理解的问题了,throughout是有贯穿始终的意思,但是并不代表无时不刻呀
-
老兔子
(256字节 阅读:109次 2005/02/23 12:10)
同意!不过我还是觉得any time 更能避免歧义。(空)
-
叶子
(阅读:48次 2005/02/23 12:13)
要提高自己的理解不是强调别人来改变他的言词!(空)
-
杰杰
(阅读:58次 2005/02/23 12:17)
你说的对。但我只是个人发表一下个人观点而已。请您说话避免使用过激的言辞好吗?(空)
-
叶子
(阅读:61次 2005/02/23 12:22)
啊?宽容的版主,我不知道哪里说的不好啊,您又理解成恶意了?平静点(空)
-
杰杰
(阅读:61次 2005/02/23 12:33)
举个字面意思和实际有出入的例子
-
老兔子
(420字节 阅读:177次 2005/02/23 12:19)
又仔细想了想,觉得还是有问题的:
-
叶子
(198字节 阅读:63次 2005/02/23 12:20)
原文还说到,人类的发展过程中有140年是没有战争的。
-
老兔子
(103字节 阅读:88次 2005/02/23 12:23)
说的好啊,大方向是对头的。(空)
-
叶子
(阅读:48次 2005/02/23 12:26)
英语就是这么滑头,要是anytime,可能误解的人更多!anytime自身意思的两重性比throughout更大!(空)
-
杰杰
(阅读:125次 2005/02/23 12:15)
2的关键词之一是“孩子们”,对于某个孩子,可能是N天重复同样的事情,但是对于“孩子们”,可能就是各种各样的活动。(空)
-
ying
(阅读:67次 2005/02/23 11:56)
My God!!!!!!!!!!!!!!(空)
-
地下室人
(阅读:46次 2005/03/02 23:24)
这个应该是对应的中文版
-
ying
(2444字节 阅读:87次 2005/02/23 11:38)
这个是幼儿教育专家提出的?楼主说是家长眼中的,这好象不是一个概念。(空)
-
叶子
(阅读:75次 2005/02/23 11:41)
不知是不是几经转贴搞得不一致了,看口气,我觉得不像家长提出的。(空)
-
ying
(阅读:41次 2005/02/23 11:48)
对呀!不过好象说的是一回事!
-
老兔子
(24字节 阅读:59次 2005/02/23 11:48)
反正内容是一样的啊!(空)
-
猪格格
(阅读:64次 2005/02/23 11:51)
翻译有出入
-
老兔子
(408字节 阅读:56次 2005/02/23 11:46)
完全正确!(空)
-
叶子
(阅读:27次 2005/02/23 11:47)
好像还有孩子们发自内心喜欢去学校的意思(空)
-
杰杰
(阅读:50次 2005/02/23 11:48)
对!嘿嘿!水平有限!
-
老兔子
(7字节 阅读:41次 2005/02/23 11:50)
别谦虚,第二条的翻译最大的问题出在把throughout翻译成了‘无时无刻不’了!(空)
-
杰杰
(阅读:73次 2005/02/23 11:53)
8 也一样!(空)
-
杰杰
(阅读:50次 2005/02/23 11:54)
译文中2、8都没有出现“无时无刻”呀?(空)
-
ying
(阅读:49次 2005/02/23 11:59)
?(空)
-
杰杰
(阅读:38次 2005/02/23 12:01)
普及一下throughout的一点意思:
-
杰杰
(325字节 阅读:72次 2005/02/23 12:12)
我这里的问题不是关于“throughout”的翻译的
-
ying
(413字节 阅读:84次 2005/02/23 12:30)
我真服了你了!爱怎么理解怎么理解吧!(空)
-
杰杰
(阅读:45次 2005/02/23 12:35)
这种翻译太常见了,好比是一个英语水平非常高的学生,但是他对这方面的事情根本就不了解,怎么可能让他做到理解呢?
-
老兔子
(129字节 阅读:132次 2005/02/23 12:04)
同意(空)
-
ying
(阅读:34次 2005/02/23 11:50)
这个翻译太次了,严重偏离了词义!(空)
-
杰杰
(阅读:65次 2005/02/23 11:46)
GOOD!(空)
-
杰杰
(阅读:94次 2005/02/23 11:42)
根据这一标准,龙泽新世纪大部分不合格。1. 孩子经常被迫坐在座位上接受集体教育。
-
睡莲
(537字节 阅读:79次 2005/02/23 11:54)
一个好的幼儿园应该是注重个体的培养。这种集体类动作一致听指挥的活动应该越少越好。(空)
-
叶子
(阅读:41次 2005/02/23 11:56)
这是美国整体文化决定的,不可能和我们完全一致的。(空)
-
杰杰
(阅读:86次 2005/02/23 12:00)
完全同意(空)
-
ying
(阅读:52次 2005/02/23 12:01)
大园都这样吧,不光是新世纪了.(空)
-
紫水晶
(阅读:46次 2005/02/23 12:01)
是。应该是传统式大园都这样。(空)
-
叶子
(阅读:49次 2005/02/23 12:05)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: