《亲子小屋》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
笨笨虫
笨笨虫目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:37406
魅 力 值:6575
龙    币:5775
积    分:19982.4
注册日期:2002-03-16
 
  查看笨笨虫个人资料   给笨笨虫发悄悄话   将笨笨虫加入好友   搜索笨笨虫所有发表过的文章   给笨笨虫发送电子邮件      

呵呵,
1、时间久远,我实在不记得他们具体的实验步骤了。

2、确实没办法用同一个孩子身上做这样的实验,但是,理论上讲还是能够找到可对比的实验对象的。

3、“所谓翻译,也仅仅是不同的符号系统之间的简单而粗略的对应关系。”不太同意您的这个观点。很多例子可以证明,翻译是在领会了2种语言的实质,然后用不同的语言表达出来。“简单而粗略的对应”是现在市场上那些花1个月就翻译出来的东西,我宁愿看原文。

相信在看六人行的时候,肯定会经常会心一笑,而那种感觉,我们没办法用确切的中文去翻译。

4、我理解,“一种语言的思考方式”与您所说的“语感”很象,但不完全是。

由您的帖子,我在思考:我们在教孩子语言的同时,是不是也教会了孩子思考问题的方法?因为孩子最原始的只是个感觉,想表达这个感觉,需要先整理,再用语言表达。这个整理的过程,一定会因为语言的不同而不同的,我认为,这就是“思考方式”。

很多英语很好,专业也很好的人写的英文论文经常是惨不忍睹,他们是在用中文想问题,然后翻译成英文,外国人因为不懂他的中文思维而经常完全看不明白他的意思。

我比较罗嗦,希望能表达清楚了~~~

--
能够笑的话,我不哭
2005-04-14 09:26:56   此文章已经被查看156次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: