|
等 级:资深长老 |
经 验 值:37406 |
魅 力 值:6575 |
龙 币:5775 |
积 分:19982.4 |
注册日期:2002-03-16 |
|
|
|
呵呵,
1、时间久远,我实在不记得他们具体的实验步骤了。
2、确实没办法用同一个孩子身上做这样的实验,但是,理论上讲还是能够找到可对比的实验对象的。
3、“所谓翻译,也仅仅是不同的符号系统之间的简单而粗略的对应关系。”不太同意您的这个观点。很多例子可以证明,翻译是在领会了2种语言的实质,然后用不同的语言表达出来。“简单而粗略的对应”是现在市场上那些花1个月就翻译出来的东西,我宁愿看原文。
相信在看六人行的时候,肯定会经常会心一笑,而那种感觉,我们没办法用确切的中文去翻译。
4、我理解,“一种语言的思考方式”与您所说的“语感”很象,但不完全是。
由您的帖子,我在思考:我们在教孩子语言的同时,是不是也教会了孩子思考问题的方法?因为孩子最原始的只是个感觉,想表达这个感觉,需要先整理,再用语言表达。这个整理的过程,一定会因为语言的不同而不同的,我认为,这就是“思考方式”。
很多英语很好,专业也很好的人写的英文论文经常是惨不忍睹,他们是在用中文想问题,然后翻译成英文,外国人因为不懂他的中文思维而经常完全看不明白他的意思。
我比较罗嗦,希望能表达清楚了~~~
|
|
|
|