 |
等 级:资深长老 |
经 验 值:9505 |
魅 力 值:708 |
龙 币:10327 |
积 分:7254.1 |
注册日期:2005-05-30 |
|
|
|
我接着拍砖:
^_^!我翻译的时候想的是平实些,准确些,因为原文用词就很平实,翻译也要符合原文的立境!具体如下:
孩子把书弄倒,把食物弄出冰箱,的那一句,我个人认为,还是翻译为主动态比较好,强调孩子的动作,而不是结果。英文里像这样的描述通常用被动态来强调结果,而这里,作者用的是主动语态,我觉得作者是想突出小孩子的顽皮。
"back and forth, back an forth..向前摇,然后向后摇。向后摇,然后向前摇" 这句话是否可以这么改,“向前摇,向后摇;然后,再向前摇,向后摇”;仔细念原文,你会发现一种韵味在里面,向荡秋千一样,相形之下,如果这么翻译-“轻轻的晃啊,慢慢的摇”-是增字,增意思了!
欢迎继续拍砖!同意你对已有中文翻译的评价,太美化原文了,是翻译者的创作!
|
|
|
|