《亲子小屋》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
亮妈咪
亮妈咪目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:9505
魅 力 值:708
龙    币:10327
积    分:7254.1
注册日期:2005-05-30
 
  查看亮妈咪个人资料   给亮妈咪发悄悄话   将亮妈咪加入好友   搜索亮妈咪所有发表过的文章   给亮妈咪发送电子邮件      

我接着拍砖:
^_^!我翻译的时候想的是平实些,准确些,因为原文用词就很平实,翻译也要符合原文的立境!具体如下:

孩子把书弄倒,把食物弄出冰箱,的那一句,我个人认为,还是翻译为主动态比较好,强调孩子的动作,而不是结果。英文里像这样的描述通常用被动态来强调结果,而这里,作者用的是主动语态,我觉得作者是想突出小孩子的顽皮。

"back and forth, back an forth..向前摇,然后向后摇。向后摇,然后向前摇" 这句话是否可以这么改,“向前摇,向后摇;然后,再向前摇,向后摇”;仔细念原文,你会发现一种韵味在里面,向荡秋千一样,相形之下,如果这么翻译-“轻轻的晃啊,慢慢的摇”-是增字,增意思了!

欢迎继续拍砖!同意你对已有中文翻译的评价,太美化原文了,是翻译者的创作!
2006-04-08 11:48:13   此文章已经被查看203次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: