《》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
以心转境
以心转境目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:3424
魅 力 值:530
龙    币:5896
积    分:3403.4
注册日期:2006-01-23
 
  查看以心转境个人资料   给以心转境发悄悄话   将以心转境加入好友   搜索以心转境所有发表过的文章   给以心转境发送电子邮件      

转贴好文:“我曾经- have ever + p.p.”的错误用法 and “ever”的正确使用
“我曾经- have ever + p.p.”的错误用法 and “ever”的正确使用
作者 dunchee | 5 三月, 2007 | read_nums (524)
『我曾经去过那里』英文要如何说呢?许多人会写/说成”I have ever been there.”,不过呢,“ever” 用在这句子里是错误的,正确的句子只要把ever去掉就可以了。 为什么呢?

这主要是中文在使用『曾经(曾)』这个词的用法上和英文的ever不尽相同,然后直翻成英文所造成的错误。“ever” 虽然在某些情况下可以用来表示中文的『曾经』,但是这不表示两者在意思和使用上完全相同。

首先看中文的『曾经』这一词汇。根据教育部国语辞典上的定义:
-- 曾经:已经。表示以前有过的行为、情况的副词。如:他曾经到过日月潭玩。

在日常生活上,用在疑问句时表示的是过去的任一个或多个时间点。比如:
1.你曾经见过她吗?-- 可以是很久的过去,最近,甚至是十分钟前。

用在直述句时,我们一般只有在描述很久以前的事物时才会用到这个词汇。比如:
1.『我上星期看过这部电影』-- 是最近的事,不需要用到『曾经』。
2.『我曾经看过这部电影』-- 这表示的是说话的人在叙述一部许多年前看过的老电影,也许是五年前或是十年前,总之不会是最近几个月。

至于英文的ever,这个字并不是只有单一的『曾经』这个意思,事实上,ever是要在特定的情况下才能解释为中文的『曾经』。

ever, 根据英英字典(Longman, 较简单)上的定义(其它较少用到的定义略过):
Ever: adv.
1.at any time
2.always
3.(gives force to a question): What ever is that?

在 这些定义中只有第一个, at any time, 才具有『曾经』的意思,而且只有在『带有不确定时间意思』的部份疑问句和部份的非疑问句里头才有『曾经』的意思。at any time本身字面上的意思是『在任何时候』,进一步的解释则是呢,『在很久的过去,最近,现在,以及未来的这整个时间区间上的不明确的某一或是许多的时间 点』。所以呢,当at any time用来表示最近(疑问句除外),现在,以及未来时就不能当成『曾经』来解释:

I 疑问句
1.Did you ever see her? / Have you ever seen her? (两句意思ㄧ样)
这句型和用法主要是用在带有『诘问』意思的问句上。平常家人/朋友间单纯询问过去的事件时不用加入ever。

为 什么呢?因为上句的过去时态(Did...see..)以及现在完成时态(Have...seen..)在英文上已经带有了『曾经』的意思,本身就是描述 过去的事件,所以在单纯的描述时不需要重复加入ever。可是呢,在需要『诘问』一个人的时候,比如警察在审问嫌疑犯,或是妈妈寻找失踪的女儿然后询问路 人,这时已经不是单纯的『问过就算』,所以上句在加入ever后具有强化的作用,这时的ever – at any time也确确实实的是『曾经』的意思,整句的意思是『在过去的任何时间里(包含很久以前以及最近,同时因为是过去的时态,所以代表未来时间的部份听的人 在理解时会自动略掉)你见过她吗?』

因为是疑问句,问的人当然是不确定那个时间点,所以使用ever没问题,若是明确的知道是什么时候自然不需要问,对吧!

2.Will you ever stop?
ever 在这里表示的是未来的任一时间点(因为Will.....这个未来式的关系,听的人会很自然的把代表过去和现在的部份略掉),同时也是重复了 Will...这个未来式的未来意思,所以也是一种强化作用。比如弟弟一直不停的在闹姊姊,姊姊先讲”Will you stop?”(语气较弱),但是弟弟还是不停,于是姊姊抓狂了大吼”Will you ever stop?”(语气比前一句强)

虽然也是疑问句,但是因为ever代表的是未来,所以不能翻成『曾经』。

II 条件句
1.Please tell me if you ever saw her.

这 是个祈使句(Please tell me)附加一个条件句(if you ...)。这里的ever代表的是『过去不晓得什么时候的任一时间点』(因为saw这个过去时态的关系,所以听的人会自动去掉现在和未来时间上的理解), 所以可以翻成『曾经』,和上述疑问句第一个例子一样也是重复叙述过去时间所以具有强化语气的作用。在使用的时机上,比如前述的妈妈找失踪的女儿,遇到某人 很有可能知道她女儿下落,于是妈妈哀求这人时可以说”Please tell me if you saw her”(语气上稍微弱一些),但是这人吞吞吐吐的没说什么,接下来这位妈妈可以语气再强一点的加重”ever”说”Please tell me if you ever saw her” (戏剧性一点的话可以加重EVER然后多讲一次)

这整句的意思是,『如果你在过去的任一时候(=曾经)看过她,拜托告诉我』

因为是条件句,说得人也是不确定那个时间点,所以使用ever没问题,若是明确的知道是什么时候自然不用在那里『如果的』假设,没错吧!

2. Remember to tell me if you ever see her again.

这 是个命令句(Remember to tell me)外带一个条件句(if you ...)。同样的,这里的ever也是代表『不明确的时间点』,也是强化作用,不过呢是未来的时间(虽然是现在时态,但是again这字代表未来才会发生 的事件),所以这不能翻成『曾经』。这整句的意思是,『如果你在未来的任一时候再次的看到她,记得通知我』

这句使用ever很合理,不加也可以,只是语气弱些,但是因为是代表未来的不明确时间,所以不能翻成『曾经』。

III 否定句

这部份我简单带过,因为not + ever在许多情况下可以直接用never来表示,在中文意思上,许多时候『过去曾经没有』翻成『绝没有』或是『从来没有』会更顺畅。

IV肯定句

这 部份正是许多人最容易搞错的部份。中文在讲肯定句型的『我曾经如何如何』的时候,这里的『曾经』所代表的意思很单纯,但是英文的ever却是重复强调一个 时间区段,意思更深一层,所以无法直接代换。另一个原因是肯定句在中文使用上具有一个隐含意思,那就是叙述的人『明确的知道』某个时间区段,这和英文的 ever所带有的『不明确时间』互相冲突。比如某人说『我曾去过这个地方』,说的人事实上已经知道是什么时候,也许无法精确的掌握正确的时间,但是大约一 个区段却是知道的,比如十年前啦,二十年前啦,即使是小时候曾去过,几岁忘了,但是『小时候』正是代表一个明确的时间区段,这区段绝对是某人自出生后到十 二、三岁之间的某年,不会是长大后,这和前头的疑问句啦,条件句啦,说的人不明确的知道那个时间区段不一样。而且当我们在讲『我曾经...』的时候,在意 思上已经指明了是相当长的一段时间以前,少说也是好几年之前,这和英文的ever还包含了最近的时间点在意思上不尽相同。最后就是ever用在肯定句时 (不带有怀疑的意思时)意思可以是”always”。比如:

1.He works as hard as ever. (出自我手边的文馨英汉字典)

这 里的ever可以直接代换成always,英汉字典上的翻译是『他如同往常般的辛勤工作』(『如同往常般的』在中文上主要是强调现在以及之前,这是翻译成 中文后的关系,虽然没有提到未来, 但是英文在现在式的使用上还具有描述事实的作用,也就是会一直都是如此的延续下去(=always),整句的意思在英文上已经点明了即使是未来他也是一样 的会如此的辛勤工作)。ever在这里也是不能翻成『曾经』。

另外一个ever用在肯定句的情况是用于表达强烈质疑,特别强调一个观点等 等需要用ever来加强语气的场合。此时的句型较常用完成式。比较有趣的是这时的ever在很多情况里可以翻成"曾"或是"曾经",不过要强调的是这用法 有别于单纯的回忆以前的记忆。两个用Google找来的例子:

引文:
52) There was never any indication, in the form of a report from NJDICC, ever seen by Plaintiffs, or seen by anyone with whom Plaintiffs have ever had any communication. There is no evidence then, nor indication nor any information that indicates that any investigation by NJDICC exists, or was ever performed.

-- COMPLAINT IN CIVIL ACTION, No. 2:99-cv-44-T
UNITED STATES DISTRICT COURT WESTERN DISTRICT OF NORTH CAROLINA

(只是大致的翻)并没有数据显示......原告接触过的所有人当中曾有人看过...这份报告..

引文:

The evidence comes from studies showing that no family members of individuals with AIDS have ever gotten the disease (except those who .....

-- Oversight Hearings on OSHA's Proposed Standard to Protect Health Care Workers Against Blood-borne...
by United States Congress. House. Committee on Education and Labor. Subcommittee on Health and Safety - 1990

(只是大致的翻)...研究显示AIDS病患的家属并没有人因此染上这疾病..

(也可以用"曾",只是没那么顺,力道也弱了些)...研究显示AIDS病患的家属并没有人曾染上这疾病..

====
ever具有多重意思,有兴趣的人可以翻字典查其它的意思(有完整例句的最好)。

--
意义?
2007-07-12 15:24:26   此文章已经被查看390次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: