《》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
远离尘嚣
远离尘嚣目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:5855
魅 力 值:3513
龙    币:12359
积    分:7806.2
注册日期:2002-04-15
 
  查看远离尘嚣个人资料   给远离尘嚣发悄悄话   将远离尘嚣加入好友   搜索远离尘嚣所有发表过的文章   给远离尘嚣发送电子邮件      

非常棒~ 但第3句有一点儿异议:
英文还是要看一下上下文,所说的TELL BY CONTEXT----此句单蹦儿在那儿,存在这样的问题:
I refuse to wear a helmet until one gorgeous twist ended with face plant and my mom vowed to no longer wear her headgear when horseback riding unless I followed suit.
问题:horseback riding ,followed suit 如果修饰的是MY MOM 1 句,那么 unless I followed suit就应该理解为“除非我跟着妈妈学”----followed suit是亦步亦趋的意思
此句是否是:
1 ”我骑马时不戴头盔,结果一大拐脖(弯)儿,把我给弄了个狗啃泥;我妈就发誓:如果我不听话,她就要光着个头骑马”
但,如果前文的horseback riding 另有所指。例如赛马(马术)中的盛装舞步,那么,horseback riding 本身就变化为隆起地带的驾驶(马匹),而followed suit就应是严守比赛程式---否则自行gorgeous twist ,那只有一个倒栽葱;如是这样的背静,意思就是:
2 “ 我妈就发誓:除非我在驾御着马匹经过隆起的地带时能按部就班地遵守规矩,否则她也不戴头具“
翻译成2的可能性在于:任何体育比赛,没有规矩,不成方圆。作者的母亲,以反向的毒誓,要求作者能老老实实地遵循体育的赛事法则。
这种不确定性的形成,恐怕还是没有上下文造成的语焉不详?!
(此文由远离尘嚣在2007-08-19 22:31:45编辑过)

--
long arm of coincidence here~
2007-08-19 22:28:37   此文章已经被查看68次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: