|
等 级:资深长老 |
经 验 值:60242 |
魅 力 值:463 |
龙 币:16040 |
积 分:29140.3 |
注册日期:2002-10-18 |
|
|
|
我勉强翻译一下:
我又看了一下原文,试翻译一下,如果我的翻译有错的话,就有可能把意思全弄反了。呵呵。
原文在纽约时报上,题目是 Rumsfeld Aide and a General Clash on Abuse
纽约时报网纸是nytimes.com
The officer, Maj. Gen. Antonio M. Taguba, told the Senate Armed Services Committee that it had been against the Army's doctrine for another Army general to recommend last summer that military guards "set the conditions" to help Army intelligence officers extract information from prisoners.
TAGUBA准将?在参议院武装部队委员会的听证会上说:去年夏天,那位军队将军建议军警想方设法(“set the conditions”将军原话) 帮助军事情报人员从犯人身上攫取情报,这件事情本身就违反了军队的准则。
He also said an order last November from the top American officer in Iraq effectively put the prison guards under the command of the intelligence unit there
他还说实际上去年11月,一道来自军队高层军官的命令,已经把狱警归到那里的情报部门管辖。 (此文由蒙古轻骑兵在2004-05-14 10:01:14编辑过)
|
|
|
|