《》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
grooving
动词动词代词名词,我看语法就不通。
(无内容)
2004-05-31 15:54:10
此文章已经被查看43次
相关文章:
[回复]
[顶端]
care love us balance, 如何翻译?
-
盹儿心
(101字节 阅读:35次 跟贴:10 2004/05/26 09:47)
汗颜!
-
英武之狮
(7字节 阅读:12次 2004/05/27 13:30)
这是一个完整的句子吗?上下文可有?
-
冰罐
(16字节 阅读:20次 2004/05/27 16:26)
偶猜,是否应该是CARE LOVES US BALANCE呢?
-
英武之狮
(73字节 阅读:14次 2004/05/31 13:58)
又可能是你说的,但如何翻译呢?
-
盹儿心
(73字节 阅读:38次 2004/06/08 11:50)
这样就可以理解为“名+动+代+名词形用”这样好象讲得通。翻译谁都会,试试吧!
-
英武之狮
(111字节 阅读:14次 2004/06/08 13:52)
It's hard to translate without the context
-
灌园叟
(24字节 阅读:21次 2004/05/31 14:30)
俺想做兼职英语翻译
-
风行无痕
(254字节 阅读:52次 2004/06/02 18:53)
动词动词代词名词,我看语法就不通。
(空)
-
grooving
(阅读:43次 2004/05/31 15:54)
不,偶认为可以理解为“名+动+代+名词形用”这样好象讲得通,可是恐怕不对。。。(空)
-
英武之狮
(阅读:14次 2004/06/01 08:59)
the context seems important here, yet may implies as......
-
波诺克
(133字节 阅读:10次 2004/06/08 12:24)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: