《》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
风行无痕
等 级:长老
经 验 值:536
魅 力 值:745
龙 币:1838
积 分:1138.3
注册日期:2004-05-23
俺想做兼职英语翻译
俺想在家,不是在单位---俺自己的单位,做兼职英语翻译,哪位GG,,DD,MM 给俺提供点信息?文章类型不限,计算机,经济,文学,产品说明书或者整块的文章,整本书都可,谢谢大家了
--
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
2004-06-02 18:53:21
此文章已经被查看52次
相关文章:
[回复]
[顶端]
care love us balance, 如何翻译?
-
盹儿心
(101字节 阅读:35次 跟贴:10 2004/05/26 09:47)
汗颜!
-
英武之狮
(7字节 阅读:12次 2004/05/27 13:30)
这是一个完整的句子吗?上下文可有?
-
冰罐
(16字节 阅读:20次 2004/05/27 16:26)
偶猜,是否应该是CARE LOVES US BALANCE呢?
-
英武之狮
(73字节 阅读:14次 2004/05/31 13:58)
又可能是你说的,但如何翻译呢?
-
盹儿心
(73字节 阅读:38次 2004/06/08 11:50)
这样就可以理解为“名+动+代+名词形用”这样好象讲得通。翻译谁都会,试试吧!
-
英武之狮
(111字节 阅读:14次 2004/06/08 13:52)
It's hard to translate without the context
-
灌园叟
(24字节 阅读:20次 2004/05/31 14:30)
俺想做兼职英语翻译
-
风行无痕
(254字节 阅读:52次 2004/06/02 18:53)
动词动词代词名词,我看语法就不通。(空)
-
grooving
(阅读:42次 2004/05/31 15:54)
不,偶认为可以理解为“名+动+代+名词形用”这样好象讲得通,可是恐怕不对。。。(空)
-
英武之狮
(阅读:14次 2004/06/01 08:59)
the context seems important here, yet may implies as......
-
波诺克
(133字节 阅读:10次 2004/06/08 12:24)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: