《》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
丫丫宝贝
等 级:资深长老
经 验 值:11763
魅 力 值:7342
龙 币:26722
积 分:16392.8
注册日期:2003-12-13
详细讲解一下:
这句话首先是个主语从句,第一个IT的实际内容是That所引导的从句“that it is a dog or not".
at all是一个短语意为“根本”
所以你按照下面这个顺序翻译就会比较容易“that it is a dog or not is not at all clear"中文意思是“它是不是一只狗,还根本不清楚。”
--
快乐是种习惯!
放大欣赏
2004-11-17 15:38:06
此文章已经被查看43次
相关文章:
[回复]
[顶端]
it is not at all clear that it is a dog or not?怎么翻译,特别是那个it is not at all clear。谢了(空)
-
家住观中
(阅读:167次 跟贴:3 2004/11/15 17:29)
是不是这个意思?“根本就不清楚它是狗还是别的(动物)”(空)
-
快乐云
(阅读:21次 2004/11/16 09:44)
是不是这样?“它是不是狗,还不太清楚”(空)
-
苹果
(阅读:24次 2004/11/17 15:06)
详细讲解一下:
-
丫丫宝贝
(331字节 阅读:43次 2004/11/17 15:38)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: