《》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
丫丫宝贝
丫丫宝贝目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:11763
魅 力 值:7342
龙    币:26722
积    分:16392.8
注册日期:2003-12-13
 
  查看丫丫宝贝个人资料   给丫丫宝贝发悄悄话   将丫丫宝贝加入好友   搜索丫丫宝贝所有发表过的文章   给丫丫宝贝发送电子邮件      

详细讲解一下:
这句话首先是个主语从句,第一个IT的实际内容是That所引导的从句“that it is a dog or not".
at all是一个短语意为“根本”
所以你按照下面这个顺序翻译就会比较容易“that it is a dog or not is not at all clear"中文意思是“它是不是一只狗,还根本不清楚。”

--
快乐是种习惯!


  放大欣赏
2004-11-17 15:38:06   此文章已经被查看43次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: