《》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
honolulu_hou
等 级:长老
经 验 值:1181
魅 力 值:124
龙 币:1651
积 分:1029.7
注册日期:2003-01-31
open your mind
It's not alwasy a good idea to translate Chinese into English word by word. Although you could make it, it wouldn't make sense to foreigners.
2003-03-04 01:16:05
此文章已经被查看62次
相关文章:
[回复]
[顶端]
大家觉得‘恒辰’怎么翻译最有创意?(空)
-
diaheart
(阅读:34次 跟贴:9 2003/02/28 10:36)
当年大英帝国叫做日不落帝国是怎么翻译的,把sun换成star就行了(空)
-
百利
(阅读:28次 2003/02/28 18:52)
heng chen(空)
-
mj2345
(阅读:46次 跟贴:1 2003/02/28 23:25)
still water 怎么样~(空)
-
远离尘嚣
(阅读:27次 2003/03/01 12:38)
water?(空)
-
diaheart
(阅读:30次 跟贴:1 2003/03/02 21:21)
死水岂不是--恒的?:))(空)
-
远离尘嚣
(阅读:29次 2003/03/03 16:27)
呸呸呸,公司死水一潭不就完了么?(空)
-
Mercury
(阅读:41次 2003/03/03 16:36)
open your mind
-
honolulu_hou
(141字节 阅读:62次 2003/03/04 01:16)
Hansen
-
vulture
(40字节 阅读:61次 跟贴:1 2003/03/04 13:18)
why? explain it in detail. don't understand(空)
-
闹闹熊
(阅读:29次 2003/03/05 21:26)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: