|
等 级:资深长老 |
经 验 值:6059 |
魅 力 值:4656 |
龙 币:22942 |
积 分:11634.2 |
注册日期:2005-02-05 |
|
|
|
绿山墙安妮-乱版试译之2
There are plenty of people, in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbour’s business by dint of 凭借,由于(因)……之力neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she “ran” the Sewing Circle(有共同的兴趣爱好等人组成的),圈子 阶层 界 helped run the Sunday-school, and was the strongest prop支持者of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary foreign missions:国外传教;外方传教;国外布道 Yet with all this Mrs.Rachel found aboundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting “cotton warp”quilts- she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers wont习惯于 to tell in awed充满敬畏的; 表示敬畏的 voices—and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular penninsula jutting突出的,凸出的 out in the Gulf of St.lawrence, with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel’s all-seeing eye.
很多住在阿冯利亚和它附近的人都爱打听邻居的隐私,却忘了自家的事情;但是雷切尔林德太太-她是个显要人物-可是少数几个家里家外一把抓的能人之一;她总是按时地毫无瑕疵地完成手头的事情;她“负责”一个缝纫会,协助管理一个主日学校,是一个教堂服务中心和外国使团救助会最坚定的支持者。虽然日理万机,雷切尔太太仍然能抽出时间在厨房窗前坐几个小时,一边缝“棉被“-她已经缝了16床这样的被子啦-阿冯利亚的主妇们经常敬畏地谈到这一点-同时目光锐利地盯着穿过山谷,尔后在陡峭的红土山丘上蜿蜒而过的大路。阿冯利亚位于一个伸入圣劳伦斯湾的三角形的小半岛上,两边都是水,任何人想进出都得翻过小山,进入雷切尔太太无所不见的视线之内。
|
|
-- 听得肚叫离床铺手脚不停喂宠物吃罢早饭还没醒迷迷糊糊逛街去,是为周末
|
|
|