![珠玑目前处于离线状态](https://user.hlgnet.com/face/Image38.gif) |
等 级:正式居民 |
经 验 值:20 |
魅 力 值:57 |
龙 币:252 |
积 分:112.1 |
注册日期:2005-12-23 |
|
|
|
英文果然深奥
There is no“您”in English
这是一个比较头疼的商业问题。因为在英文商业书信来往中,需要表达对对方的尊敬,尤其是乙方对甲方的时候。
中文书信的来往中,要表达对对方的尊敬,在这方面就容易点,很多时候把”你”还成”您”就八九不离十了。因为中国人礼数多,所以除了”你”,老祖宗还给了我们一个”您”来直接的表达敬意。
而英文就不一样了,一个”you “,表达了你,和你们,却完全不能表达您和您们的意思。而使用”你”的语境往往是一个比较针锋相对的语气。如果用的稍有不慎,就会带有指责和命令的意思。
一个”你能不能明天把报告给我看一下”,和”您能不能明天把报告给我看一下”,前一个可以有命令的意思,意思是”我是在你上面的,我现在命令你,明天要把报告交给我,我说”能不能”只不过是我上级表示对下级的尊敬而已”。 而后一个则完全相反,意思是”我是很尊敬你的,你是我的上级或者是客户,我是在客气的询问你是不是有明天把报告发给我的可能性”。所以一个” 你”,一个”您”,真的是天壤之别,把上下级,和客户与项目执行人(甲方,乙方)的角色完全改变了。
由于英文里面不能直接表达出”您”来,所以一旦用了”you”,就很有可能带有职责和命令的语气,从而改变对话方的角色关系。在英文商务电子邮件的书写中,很大一部分学问是如何委婉的表达出”您”这个意思,而又不能用”you “,譬如:
Could you tell me when you can finish the report?
可能有的人认为这句话已经写的很客气了。但是因为这个”you”完全不能表达您的意思,这句话里面实际上是隐含着命令的语气在里面的,和”你能不能告诉我你什么时候能完成报告”的命令语气是基本上差不多的。那么客户看了,尤其是以英语为母语的客户看了,感觉就很不爽,肯定心里在想”好小子,老子给你钱,老子是甲方,你还敢对我指手画脚,好,有机会,我一定给你小鞋穿”。
所以任何带有”you”的,尤其是以you 为主语的句子都是带有隐含命令语气的句子。上面这句话,如果想表达出”您”的意思,我认为应该是如下的:
Would it be possible to let me know that when the report can be finished?
看,这个句子里面没有了you,把指责和命令的语气去掉了。加上了”我”,这样,就很委婉的表达出”你是我的上级,我在向你请求事务”这个隐含的敬意在里面。
但如果深究的话,上面这个句子还是有不足的地方,原因就是在于它使用了问号。当然,问号不论在英文还是在中文里面,如果用的不加小心,都隐含着”挑战”对方权威的意思。所以,在进一步的修改,上面这句话可以这样说:
It would be very helpful if we can know when the report can be finsihed.
这样,去掉了问号,感觉就又好了一点。应该已经可以了。客户看了它,心理上应该不会有任何的刺激。
不过按照我的观点,这句话里面还是有一点点挑战的意味,那就是这个句子里面使用了”when”。 When/Why/What/Where,这些单词的使用,或多或少都有一些质问和挑战的意味。如果哪个客户今天心情尤其不好,一点不顺心都要引发他/她大发雷霆的话,使用了”when”也有可能是一个导火索。所以,如果非要讲究,这句话最后可以改成这样:
It would be very helpful that wen can know the time that the report will be finished.
这样,我个人觉得,不管碰上什么样的客户,不管他今天和老婆吵架被罚跪洗衣板了,还是炒股赔了钱被套牢了,看了这句话,不但不会触动他那根发怒的神经,可能还有点安抚他心情的作用。
当然,商业电子邮件的书写学问大大的,等以后有机会再细说别的吧。。。
This entry was posted on 星期四, 一月 11th, 2007 at 9:52 PM and filed under 管理tips. Follow comments here with the RSS 2.0 feed. Post a comment or leave a trackback.
Leave a Reply
Name: *RequiredEmail: *Required (Not published)Website:Message:
|
|
|
|