《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
Mercury
等 级:资深长老
经 验 值:3142
魅 力 值:521
龙 币:4021
积 分:2723.6
注册日期:2002-06-07
这客户真土
各国的文化背景不同,背景缺失的前提下单词不可能包涵太多含义。就像龙字译成DRAGON,外国人的直觉反应跟我们的理解正好相反,所以现在都改成LOONG了(为发音多加一个O)。不要为翻译而翻译,本来是做“无中生有”的事,过犹不及了。
--
[b]C\\\'est la vie.[/b]
2007-02-27 17:49:47
此文章已经被查看98次
相关文章:
[回复]
[顶端]
求助英文好的zz,帮忙想几个词,跟“轩辕”有关的
-
嚣张的兔子
(345字节 阅读:288次 跟贴:7 2007/02/27 16:59)
查了一下英文WIKI,目前通用说法是XuanYuan(空)
-
我是小胖
(阅读:115次 2007/02/27 17:17)
不如直接用
-
Mercury
(57字节 阅读:109次 2007/02/27 17:20)
客户要求,没办法(空)
-
嚣张的兔子
(阅读:57次 2007/02/27 17:33)
这客户真土
-
Mercury
(321字节 阅读:98次 2007/02/27 17:49)
说的好,法语专家,不,语言专家(空)
-
hans-mary
(阅读:69次 2007/02/27 17:53)
在外国这俩字有意义吗,呵呵(空)
-
龙锦岁月
(阅读:73次 2007/02/27 17:24)
DOMO阿,多简单(空)
-
fengmo
(阅读:93次 2007/02/27 18:02)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: