|
|
Tang Poem
In front of bed bright moonlight, doubts is above the frost. Raises the head looks moon, lowers the head thinks the hometown.
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡.
Daytime according to the mountain, Yellow River enters the ocean current. Wants poor great distance item, on one building.
白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。
Meets the critical moment is don't also difficult, the east wind incapable hundred flowers is remnant. Spring the silkworm to the dead silk side, the candle becomes the ash tear beginning does.
相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。
Towards refined language white emperor pink clouds between, great distance Jiangling on first also. The both banks ape sound cries without stopping, 轻舟 has crossed Wan Zhong Shan
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山
|
|
|
|