《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
一天到晚灌水的猪
等 级:资深长老
经 验 值:1633
魅 力 值:441
龙 币:4183
积 分:2128.6
注册日期:2008-05-10
wish翻译成追求不太合适,还是愿望贴切。
(无内容)
--
生命不息,灌水不止,结交做VMware,Microsoft,Citrix虚拟化的朋友。
2008-07-03 15:35:00
此文章已经被查看46次
相关文章:
[回复]
[顶端]
请教高手翻译
-
葭葭
(443字节 阅读:239次 跟贴:11 2008/07/03 15:26)
[跳过]
顶(空)
-
葭葭
(阅读:74次 2008/07/03 15:28)
温家宝在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的讲话
-
亦儿
(25字节 阅读:155次 2008/07/03 15:29)
做高手,就要做亦儿这样的
-
终极杀人不见血眨眼王
(22字节 阅读:73次 2008/07/03 15:30)
书上翻得挺好,你翻得对,但不符合中文习惯。(空)
-
龙锦的荞麦
(阅读:46次 2008/07/03 15:30)
wish翻译成追求不太合适,还是愿望贴切。
(空)
-
一天到晚灌水的猪
(阅读:46次 2008/07/03 15:35)
书上翻得还行,把“是”改成“体现了”就ok了
-
扬子江
(36字节 阅读:61次 2008/07/03 15:36)
有点道理(空)
-
葭葭
(阅读:37次 2008/07/03 15:37)
旅游是追求 我觉得不搭配 而且demonstrated the happy wish 书上怎么一点没提似的(空)
-
葭葭
(阅读:63次 2008/07/03 15:36)
旅游展现了人们对于增长知识、丰富阅历以及强身健体的美好愿望。(空)
-
x_win
(阅读:243次 2008/07/03 15:37)
我觉得句子主干翻译成 体现了.....的意愿 怎么样(空)
-
葭葭
(阅读:81次 2008/07/03 15:40)
demonstrate 不是表达的意思吧,是展示的意思吧,就是起到带头作用了。(空)
-
mattcui
(阅读:84次 2008/07/03 15:38)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: