|
等 级:资深长老 |
经 验 值:10508 |
魅 力 值:801 |
龙 币:3738 |
积 分:5725.1 |
注册日期:2006-09-07 |
|
|
|
从转贴 看用心
看了一些网友的转贴后,发现明明原文没有的意思,这些网友偏偏要加上一些词语来变换原意,这些"用心”也太良苦了!
在某位网友转的关于FDA的结论中,反复强调是意外食用,不是食物标准。我看了一眼他转的原文,如下:
In food products other than infant formula, the FDA concludes that levels of melamine and melamine-related compounds below 2.5 parts per million (ppm) do not raise concerns. This conclusion assumes a worst case exposure scenario in which 50% of the diet is contaminated at this level, and applies a 10-fold safety factor to the Tolerable Daily Intake (TDI) to account for any uncertainties输入指定颜色的文本
很明确,头一句就是在食品中(不含婴儿类),而且句式也很清楚,“do not raise concerns”
稍微有一点英语基础的人都可以明白什么意思。
而且,下面还有一句解释,是在假设了最坏的情况,并加了10安全系数,在每天都摄取的情况下。
这些网友为什么在转贴的时候非得要改变或者增加一些明显改变原意的词语呢???
我很质疑你们这样做的“用心”???
『声明:以上内容为本站网友《北京胖子》原创,转载需征得原作者同意并注明转载自www.hlgnet.com』 |
|
-- |
|
|