《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
呆呆虫
等 级:资深长老
经 验 值:85496
魅 力 值:1704
龙 币:22386
积 分:41766.2
注册日期:2007-07-20
恶搞名著,我们汉文化圈自己就不少。广义的话,于丹也算恶搞孔子、庄子,不过
我看文章说了很多关于翻译的东西,属于技巧范围。
有的版本对人名地名用直译,用的用意义。
要看《红楼梦》的译本,我看还是杨宪益、戴乃迭的版本比较好,毕竟中西合璧。
2008-11-16 15:47:36
此文章已经被查看529次
相关文章:
[回复]
[顶端]
·红楼梦在海外遭恶搞 黛玉被译成放荡女人
-
大难不死
(7731字节 阅读:567次 跟贴:2 2008/11/16 15:27)
中国文化底蕴之深厚啊连外国人都这么痴迷呢,可惜出现了断层。很好很强大(空)
-
流星小枫
(阅读:219次 2008/11/16 15:40)
恶搞名著,我们汉文化圈自己就不少。广义的话,于丹也算恶搞孔子、庄子,不过
-
呆呆虫
(238字节 阅读:529次 2008/11/16 15:47)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: