《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
brlm
brlm目前处于离线状态
等    级:居民
经 验 值:63
魅 力 值:27
龙    币:149
积    分:83.4
注册日期:2009-08-25
 
  查看brlm个人资料   给brlm发悄悄话   将brlm加入好友   搜索brlm所有发表过的文章   给brlm发送电子邮件      

万能的回龙观啊,英语好的人进来
开一店,费劲周折想了个名字,白日蓝梦,自我感觉还可以。现在都流行弄英文名字,咱也赶赶潮流,想给整个英文名,可问题就来了,怎么翻都觉得不对劲,关键就卡在“白日”这俩字上了,本着“内事不决问百度”的原则,从“白日依山尽”入手,先看看人家是怎么翻的,结果却越看越糊涂:

1.Mountains cover the white sun
2.Behind the mounts day light doth glow and fail
3。On the mountains rests the white sun, sinking
4.The setting sun dips behind the mountains
5.The large white sun from mount-top is fading
6.The sun beyond the mountains glows
7.The sun is setting with a bright hue
8.The sun burns white over the mountains
9.Along the mountains sink the last rays of sun
10.The mountains eclipse the setting sun
11.The sun goes down behind the mountains
12.Mountains forboden the white sun
13.The sun behind western hills glows
14.As daylight fades along the hill


虽然光这句诗就有十几种译法,可似乎哪个都过于直白,流于表面,远远不如原诗传神,看来把中文翻译成外文,尤其是诗词诗歌的翻译,不说押韵的事儿,要想做到“信、达、雅”都不容易,这会儿算是更加体会到中国汉字文化的博大精深了。

体会到难处,问题还是得解决,希望这里能有高手,帮忙指点迷津。

不胜感激!

--
创意杂货铺,不卖寻常物。
2009-09-03 10:33:03   此文章已经被查看2764次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: