|
|
阅读英文版水浒的爆笑经历
阅读英文版水浒的爆笑经历
从图书馆借了本英文版水浒,结果发现这个香港译本的英文水浒传实在是爆笑耶,尤其是一些人的绰号,实在翻译的有够……恶搞。我挑了几个比较有“笑”果的,大家鉴赏鉴赏。倒不是说翻译的水平差,而是觉得有些用词真的太逗了。
MARVELOUS MATHEMATICIAN
神算子蒋敬
(注:数学很强……不知道的人头一次看,还会以为是阿基米德)
the lord of beautiful whiskers
美髯公
(LORD这个词用的真是太强了……THE LOAD OF THE RING)
PURE ONE
一丈青
(………………不看名字的话,完全不会和那位嫁给侏儒的悲剧少女联系到一起。)
purple bearded uncle
紫髯伯
(注:UNCLE啊,哇哈哈哈,虽然翻译的没错,但是在一群TIGER呀,DRAGON呀之间看到这么个绰号,还真是温馨,MARS MATRIN UNCLE,活活)
MURDEROUS ANGEL
催命判官
(注:我觉得最强的就是这个翻译了,把判官翻译成ANGEL,大汗……李立大叔最有在日本动漫里出场的天份呐……在如今DEATH OF ANGLE 和DARK OF ANGLE泛滥的现在,忽然出现MURDEROUS ANGEL这么优雅清新的名字,还真是令人感动。残酷的天使?……)
FLAGSTAFF
玉旗杆
(注:翻译本身毫无问题,不过我第一个反映是美国亚利桑那州的那个费列格史坦福市……汗)
IRON SPUERVISOR
铁面孔目
(注:呆伯特会喜欢这名字,多么鲜明的现代企业管理层的风格的名字啊)
LIFE RISKER
拼命三郎
(注:……奇幻,这绝对是奇幻……这和MOUTAIN WALKER什么的何等相似啊。这绰号不该给石秀,而是该给《虎胆龙威》里的布鲁斯.威利斯)
WELCOME RAIN
及时雨
(注:…………不予置评……)
FLYING PRINCE
神行太保
(注:我不知道为什么太保是PRINCE……汗……)
CLEVER STAR
智多星
(注:一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星)
YEARS`S GOD WHO STANDS HIS GROUND
立地太岁
(注:一个字,酷)
LIVING PLUTO
活阎罗
LIVING PLUTO WIFE
活闪婆 王定六
(注:……好一对神仙美眷啊……凑上LIEF RISKER石秀,FLYING PRINCE 戴宗
MURDEROUS ANGE李立,完全可以演出一场经典的奇幻史诗了:有邪恶的恶魔夫妇,有飞翔的王子陛下,有残酷的天使,还有以冒险为己任的冒险家,还有守护他的CLEVER STAR 吴用……还有从天界降临的神YEARS`S GOD WHO STANDS HIS GROUND 阮小二。)
|
|
|
|