《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
下雨不愁
下雨不愁目前处于离线状态
  查看下雨不愁个人资料   给下雨不愁发悄悄话   将下雨不愁加入好友   搜索下雨不愁所有发表过的文章   给下雨不愁发送电子邮件      

总理的引句翻译
1.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
  2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
  3.人或加讪,心无疵兮。
  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
  4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
2011-03-15 09:34:03   此文章已经被查看568次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: