|
等 级:资深长老 |
经 验 值:73645 |
魅 力 值:871 |
龙 币:24482 |
积 分:37238.1 |
注册日期:2007-03-11 |
|
|
|
我觉得翻译腔很正常。。。。
翻译文学和本土文学之间的鸿沟无法填平,严复的翻译理论认为翻译讲究信、达、雅。信就是忠实原文,就是这个信,使所有的翻译工作者纠结。无非是要把握一个度的问题,你不翻译腔就会有不严谨,翻译工作者代言的嫌疑,因此对于科技类的论文,宁可翻译腔。而对于普通文学作品,当然你可以去二次创作。严复最早翻译的是科学著作《天演论》,因此这个标准在科技界,科普翻译时,大多被严格遵守,而文学作品的翻译,比如朱生豪老先生肖乾前辈翻译的莎士比亚,这些严肃作品大多也会强调规整,难免翻译腔,如果你翻译的是马克吐温的The adventure of Tom Sawyer (或者Huckberry Finn)都可以随性一些,如果你翻译的给孩子看的东西孩子看不懂当然成问题。 (此文由lqyo在2011-08-26 23:31:24编辑过)
|
|
-- 一个人的价值体现在是否有人需要你,需要你的人越多,你的价值就越大,需要的时间越长,你对别人就越重要,需要我的人请靠近我,不需要我的或者不需要我了的请你离开我。 |
|
|