《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
lqyo
lqyo目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:73645
魅 力 值:871
龙    币:24482
积    分:37238.1
注册日期:2007-03-11
 
  查看lqyo个人资料   给lqyo发悄悄话   将lqyo加入好友   搜索lqyo所有发表过的文章   给lqyo发送电子邮件      

我觉得翻译腔很正常。。。。
翻译文学和本土文学之间的鸿沟无法填平,严复的翻译理论认为翻译讲究信、达、雅。信就是忠实原文,就是这个信,使所有的翻译工作者纠结。无非是要把握一个度的问题,你不翻译腔就会有不严谨,翻译工作者代言的嫌疑,因此对于科技类的论文,宁可翻译腔。而对于普通文学作品,当然你可以去二次创作。严复最早翻译的是科学著作《天演论》,因此这个标准在科技界,科普翻译时,大多被严格遵守,而文学作品的翻译,比如朱生豪老先生肖乾前辈翻译的莎士比亚,这些严肃作品大多也会强调规整,难免翻译腔,如果你翻译的是马克吐温的The adventure of Tom Sawyer (或者Huckberry Finn)都可以随性一些,如果你翻译的给孩子看的东西孩子看不懂当然成问题。
(此文由lqyo在2011-08-26 23:31:24编辑过)

--
一个人的价值体现在是否有人需要你,需要你的人越多,你的价值就越大,需要的时间越长,你对别人就越重要,需要我的人请靠近我,不需要我的或者不需要我了的请你离开我。
2011-08-26 23:25:49   此文章已经被查看751次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: