《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
singer0011
等 级:资深长老
经 验 值:534
魅 力 值:121
龙 币:6792
积 分:2311.7
注册日期:2009-08-21
TOO LONG TO READ TO THE END ,信达以后呀
(无内容)
--
singer@-@
^
2011-08-27 18:26:07
此文章已经被查看284次
相关文章:
[回复]
[顶端]
闲话翻译腔(兼谈点儿英语学习)(2011-08-24 14:57:30)转载标签: 杂谈 --这篇文章写得特实在,现在少见这么实在的文章了,转过来
-
美娇娘
(14953字节 阅读:928次 跟贴:21 2011/08/26 22:01)
[跳过]
我觉得林少华就有点翻译腔~有时候不知所云(空)
-
美娇娘
(阅读:337次 2011/08/26 22:06)
顶!每次看到翻译腔的书总是遗憾自己不会那个国家的语言,比如说,日语,比如说,德语,要不就跨过翻译这个桥直接体会那个语言的美了。唉(空)
-
美娇娘
(阅读:663次 2011/08/26 22:12)
想起乱世佳人里头黑妈妈一句话;现如今有些人还真抖起来了....印象深刻啊!难以想象是英语翻译过来的啊(空)
-
美娇娘
(阅读:1430次 2011/08/26 22:14)
(空)
-
美娇娘
(阅读:263次 2011/08/26 22:18)
自己顶(空)
-
美娇娘
(阅读:226次 2011/08/26 22:40)
你这个ID很迷人(空)
-
老光
(阅读:272次 2011/08/26 22:46)
想起乱世佳人里头黑妈妈一句话;现如今有些人还真抖起来了....印象深刻啊!难以想象是英语翻译过来的啊...(空)-美娇娘 (阅读:13次 昨天22:14)
-
美娇娘
(68字节 阅读:103次 2011/08/27 13:54)
这个文章不错,英语是结构性的语言(在句子水平上),我在写中文长句的时候,有时候就比较为难,不得不用标点符号,或翻译腔句式解决问题(空)
-
老光
(阅读:1084次 2011/08/26 22:45)
从不写长句的路过~语法不灵~除了主语别的都找不到嘎嘎(空)
-
美娇娘
(阅读:727次 2011/08/26 23:02)
既然换名字了,就换个话题吧。。。。。。。。。。。你再谈林少华我就疯了(空)
-
西松屋原单
(阅读:235次 2011/08/26 22:46)
哈哈哈哈哈~最近,应该说一直,魔怔ING,哈~不过决定看完手头这几本,改看安徒生童话了,哈啊哈~推荐个好点的译本?(空)
-
美娇娘
(阅读:336次 2011/08/26 22:52)
去找康·帕乌斯托夫斯基《金蔷薇》,里面有一篇《夜行的驿车》(空)
-
西松屋原单
(阅读:770次 2011/08/26 23:00)
苏联滴?(空)
-
美娇娘
(阅读:225次 2011/08/26 23:03)
出门右转 那有百度(空)
-
西松屋原单
(阅读:459次 2011/08/26 23:03)
一个秋夜。在从威尼斯通往味罗纳的驿车上,一个男子爱上了一个萍水相逢的女人。 ...听上去挺美滴...(空)
-
美娇娘
(阅读:358次 2011/08/26 23:04)
继续看(空)
-
西松屋原单
(阅读:179次 2011/08/26 23:05)
我觉得翻译腔很正常。。。。
-
lqyo
(879字节 阅读:751次 2011/08/26 23:25)
想起乱世佳人里头黑妈妈一句话;现如今有些人还真抖起来了....印象深刻啊!难以想象是英语翻译过来的啊...(空)-美娇娘 (阅读:13次 昨天22:14)
-
美娇娘
(67字节 阅读:922次 2011/08/27 13:58)
小说按照你的理解你可以随便翻。(空)
-
lqyo
(阅读:372次 2011/08/27 18:15)
在符合愿意的前提下得符合中国人的阅读习惯
-
美娇娘
(153字节 阅读:367次 2011/08/27 20:18)
翻译腔有时候有点避免不了 甚至这个结构似的思维有时候也避免不了
-
sandy_qiu
(43字节 阅读:275次 2011/08/27 20:47)
TOO LONG TO READ TO THE END ,信达以后呀
(空)
-
singer0011
(阅读:284次 2011/08/27 18:26)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: