《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
猪哥靓
猪哥靓目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:2614
魅 力 值:212
龙    币:4994
积    分:2649.8
注册日期:2009-07-06
 
  查看猪哥靓个人资料   给猪哥靓发悄悄话   将猪哥靓加入好友   搜索猪哥靓所有发表过的文章   给猪哥靓发送电子邮件      

据悉:几个年度流行语的英文式表达 (2012-02-08 16:26:45)
据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。

先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportely”,也算贴切。

“长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。

最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述:

——路透社:vacation-style treatment

——BBC:holiday-style medical treatment

——Bloomberg:vacation style treatment

——合众社:vacation-style therapy

——英国《卫报》:vacation-style treatment

......

还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”。


该网址不再展示
2012-02-08 17:33:45   此文章已经被查看675次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: