|
等 级:资深长老 |
经 验 值:2614 |
魅 力 值:212 |
龙 币:4994 |
积 分:2649.8 |
注册日期:2009-07-06 |
|
|
|
据悉:几个年度流行语的英文式表达 (2012-02-08 16:26:45)
据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。
先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportely”,也算贴切。
“长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。
最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述:
——路透社:vacation-style treatment
——BBC:holiday-style medical treatment
——Bloomberg:vacation style treatment
——合众社:vacation-style therapy
——英国《卫报》:vacation-style treatment
......
还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”。
该网址不再展示
|
|
|
|