 |
等 级:资深长老 |
经 验 值:22772 |
魅 力 值:5344 |
龙 币:37411 |
积 分:23004.1 |
注册日期:2003-05-16 |
|
|
|
人家翻译的还是不错的,如果一定要吹毛求疵的话,任何翻译都会挑出毛病,没有完美的翻译。毕竟语言不同,而文学这东西又是主观色彩很强的事情,什么我轻轻的走牛逼得来之类的再见康桥,从某种意思上都是时代的产物。
当科技力量不能大量进行文字传播的时候,势必有文言文这种言简意赅的表达方法,不是说大家们故意,是技术上不允许。一个竹简上能少刻一个字就说明白的事情,绝没事再多刻一片竹简。
而当文盲好几千万的时代,中国人会写字的就是秀才,会做诗的那就是大家。能用文字把心境描写的很优美的,都是文学家。
现代社会,信息发达,多国文化的交流也远远高于古代或近代,翻译这事就成了家常便饭,大家能给搞明白了就行了,如果可以如乡随俗则更有趣。
不同的语言,往往是不同的思维模式,搞得那么保守和严谨,是不利文化交流和融合的。
|
|
|
|