|
|
林少华式自恋狂[已扎口]
楼主:0周二三 时间:2010-12-15 19:13:00 点击:186 回复:1
[请勿在帖中添加外站链接地址]
林少华这人,凭借翻译村上春树作品稍有成绩,自恃“我是中国文学著作翻译第一人”,
不甘屈居青岛作协副职,想攀个高枝不料人家鲁奖“宁缺毋滥”,栽了跟头反倒来数落人家不是。
看这行径,瞧这嘴脸!我平生最见不得这种老狐狸,小心眼,吃不到葡萄反怪葡萄是酸的。
既然心有所求,何必不屑一顾?
他说:“我虽然身在体制内,但我对申请体制内的项目、课题和奖项基本没多大兴致。这次也是同样。所以申报,完全是山东作协极力“唆使”的。”“山东作为古今闻名的文化、文学大省,自1996年鲁迅文学奖设立以来就颗粒无收,今年务必有所斩获。因为我在青岛作协挂个副职”
林少华这人,除了懂日文,此外一无是处,所译文学作品不经一读,很多村上春树的作品我们读后会纳闷:“怎么一个影响这么大的作家村上春树,语言竟然是这样干巴巴的?难道村上春树本人就是思想的巨人,拼凑字数的“天才”。但很快就释然了:译者,林少华。
糟蹋村上春树多年,本来负荆请罪也不足平民愤了,而他本人却说:“就翻译水准来说,鄙人译事是进了文学史的。”
“真正应该羞惭的不是我,而是中国作协。就敝人上述遭遇而言,说别有用心未免言重,但至少可以看出评奖工作明显缺乏责任感和严肃性”
笔者认为恰恰相反,评奖组委此举很正确,林少华水平也不过如此,何必自欺欺人,翻译国外文学作品,并不是你懂得一门外语就行的了,关键还是语言本身,读者认同。
自己水平不行,却怪别人接待不力,可笑可笑呀,如此恼羞成怒言行,畸形心态也就林少华等作协“前辈”才有,真正的文学翻译大家,何必在乎一个奖?
再说,林少华已经申报鲁奖多年,落选也就不是今年而已,鲁迅文学奖多年来所做好事不多,但奖项宁缺毋滥,冷落林少华值得我们鼓掌叫好。
“上位”之心,欲盖弥彰,林少华希望寄予鲁迅文学奖本身就很愚蠢,这几年中国外文翻译水平的确不行,如果说林少华就是翻译界的代表,我们只能说中国翻译界水平已经跌至谷底。
我们希望中国翻译界能出更多优秀的翻译者,只有百花齐放,才有一枝独秀,当然,前提是:林少华除外。
|
|
|
|