 |
| 等 级:资深长老 |
| 经 验 值:6528 |
| 魅 力 值:15 |
| 龙 币:2021 |
| 积 分:3225 |
| 注册日期:2015-03-31 |
| |
|
|
|
中日交流中的汉字带来的误解
日语“娘”字是指女儿,与汉语正相反,“老婆”却不是妻子而是老太婆,“汤”不是菜品中用来喝的,而是洗澡的公共浴室,故而有“男汤”“女汤”之分。
一些会闹误会的日语词汇:
服役——入狱,勉強——学习,放心——精神恍惚,麻雀——麻将,真面目——认真的,精進——素食,丈夫——坚固,
大丈夫——没问题、没关系,愛人——情妇,朝飯前——简单,大手——大型企业,大家——房东,女将——老板娘,
恰好——穿着,汽車——火车,急須——茶壶,経理——会计,怪我——受伤,合同——合并,是非——务必、无论——如何,
前年——去年,手紙——信,床——地板。 (此文由厌事不厌食在2015-05-14 10:04:52编辑过)
|
|
--
先胖不叫胖 后胖压塌炕 |
|
|