《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
陶然亭
等 级:资深长老
经 验 值:35668
魅 力 值:2144
龙 币:5276
积 分:16922
注册日期:2001-12-03
机器代替人力的动力在哪??没有动力,再先进的技术也会束之高阁。比如网络讲师早就可以代替很多普通老师了,但没有需求啊
(无内容)
2015-08-18 14:39:56
此文章已经被查看181次
相关文章:
[回复]
[顶端]
问IT行业的野猪们一个问题
-
呆呆虫
(196字节 阅读:1806次 跟贴:49 2015/08/17 22:26)
[跳过]
三五年有点短吧。。。后一个问题,不需要不至于,但是需求量可能会有所降低?(空)
-
郭巨侠
(阅读:221次 2015/08/17 22:33)
代替翻译工作可不那么容易(空)
-
ksdad
(阅读:200次 2015/08/17 23:08)
通天塔。(空)
-
开车上网
(阅读:163次 2015/08/17 23:10)
100年之内属于科幻吧
-
阿志
(106字节 阅读:275次 2015/08/17 23:21)
据说电脑已经可以作曲了,根据对莫扎特曲目的分析,创作类似风格的乐曲。据说能骗过某些音乐界的专业人士呢。(空)
-
Gadfly
(阅读:177次 2015/08/17 23:31)
不要电脑翻译,电脑只是翻译的搬运工(空)
-
郭巨侠
(阅读:148次 2015/08/17 23:52)
做梦(空)
-
夏姬
(阅读:166次 2015/08/17 23:29)
那也得问问微软和Google等等做到第几层梦境了。(空)
-
开车上网
(阅读:277次 2015/08/17 23:33)
科技类的文章我觉得几年内不是难事了,文学哲学和
-
呆呆虫
(125字节 阅读:355次 2015/08/18 14:35)
翻译技术性的、事务性的、程式性的东西,可能。
-
厨工
(31字节 阅读:237次 2015/08/17 23:54)
底层次的也许会被替代,但是更多技巧性艺术性的可能还无法替代。有一次开会,找的同声传译不懂行业术语,翻译出来的虽是中文,我一句都没听懂(空)
-
莉莉娅
(阅读:181次 2015/08/18 06:03)
大数据时代,越是行话,越容易对付。(空)
-
呆呆虫
(阅读:140次 2015/08/18 14:36)
错了,我觉得越是行话,越难翻译,因为英文可能对应汉语中的普通意思,但是在专业领域又有其他意思~
-
cajun
(152字节 阅读:321次 2015/08/18 14:45)
比较难翻译的是中文,尤其是食品,比如
-
开车上网
(68字节 阅读:209次 2015/08/18 14:55)
暂时替代不了(空)
-
Vista
(阅读:91次 2015/08/18 06:58)
机器代替人力的动力在哪??没有动力,再先进的技术也会束之高阁。比如网络讲师早就可以代替很多普通老师了,但没有需求啊
(空)
-
陶然亭
(阅读:181次 2015/08/18 14:39)
小孩子上网校的很多
-
呆呆虫
(43字节 阅读:165次 2015/08/18 14:42)
难!计算机太低级弱智了,完全没有自主学习的能力。(空)
-
远古怪叔叔
(阅读:146次 2015/08/18 14:43)
不需要太多人工智能、自主学习。语音识别技术是关键,剩下主要就是云端翻译大数据的建立+P2P非实时翻译商业模式的结合
-
郭巨侠
(31字节 阅读:174次 2015/08/18 16:50)
普通的翻译需求应该会被替代一些,但是一些文学性的娱乐性的,应该还是有市场的吧。(空)
-
bigboy
(阅读:133次 2015/08/18 15:57)
机器翻译技术,还是需要人工校对。(空)
-
五龙
(阅读:224次 2015/08/18 16:56)
通过多次校对积累下来的大数据,会使得翻译的结果越来越趋于准确(空)
-
郭巨侠
(阅读:170次 2015/08/18 17:00)
据说,2066年机器人就革命了(空)
-
顶夸克
(阅读:137次 2015/08/18 17:53)
你没用过微软的同声传译软件吧???嘎嘎噶 http://v.youku.com/v_show/id_XNDczMzYxNDI0.html 看了你就知道了
-
vodkaee
(60字节 阅读:221次 2015/08/18 18:02)
语言是最复杂的事物之一,是个 AI-hard 问题,也就是说,如果机器能理解语言,那人工智能就彻底实现了。近年出现的神经网络深度学习技术使得效果有一定的改善,但还是没有进入语义层面。基于概率的方法无论如何无法..(空)
-
Pythagoras
(阅读:332次 2015/08/18 21:37)
翻译本身有多个层面,有些机器是可以代替的。语言本身是一种艺术,基于逻辑的计算设备无法具备这种sense,它无法判断毕加索和呆教授谁画的好。(空)
-
Pythagoras
(阅读:137次 2015/08/18 21:42)
随着英语的普及,通用翻译的市场 可能会 有所缩窄(空)
-
feihu
(阅读:120次 2015/08/18 21:39)
随着科技的发展,专业翻译的市场 没准会 有所提升(空)
-
feihu
(阅读:127次 2015/08/18 21:40)
通用翻译 本质上是 非专业人士,而 专业翻译 常常是由 专业人士 转型而来的(空)
-
feihu
(阅读:191次 2015/08/18 21:41)
感觉 各个专业(例如:化工、半导体...)自身 应该设立 本专业的翻译专业(例如:化工翻译、半导体翻译...)(空)
-
feihu
(阅读:153次 2015/08/18 21:44)
例如:在化工系或者化工学院里,设立化工翻译专业;在半导体系或者半导体学院里,设立半导体翻译专业(空)
-
feihu
(阅读:149次 2015/08/18 21:45)
那他们全都得饿死(空)
-
Pythagoras
(阅读:176次 2015/08/18 21:49)
为啥(空)
-
feihu
(阅读:194次 2015/08/18 22:00)
这样可能更有针对性,也减少了人才的浪费(空)
-
feihu
(阅读:113次 2015/08/18 21:55)
专业人士转型做专门翻译,其实也是一种浪费(空)
-
feihu
(阅读:126次 2015/08/18 21:58)
事实上,现在的许多“专家”,本质上 不过是 专业翻译 而已(空)
-
feihu
(阅读:126次 2015/08/18 22:01)
把老外的东西 翻译过来,谁先翻译的 谁就是领先者(空)
-
feihu
(阅读:154次 2015/08/18 22:01)
翻译得 越来越顺、越来越多,滚雪球一般(空)
-
feihu
(阅读:99次 2015/08/18 22:02)
译著等身之际,也就天下无敌(空)
-
feihu
(阅读:138次 2015/08/18 22:04)
问题是:不但 自己 没有能力做出 译著中所描述的产品,自然就更 培养不出 有能力做出 译著中所描述的产品 的徒弟(空)
-
feihu
(阅读:147次 2015/08/18 22:07)
徒弟们如果也照方抓药,走 译著、倒腾概念的路子,自然也不稀奇(空)
-
feihu
(阅读:113次 2015/08/18 22:13)
述而不作(空)
-
feihu
(阅读:152次 2015/08/18 22:15)
能够成为 山寨大国 已然很不错了(空)
-
feihu
(阅读:152次 2015/08/18 22:34)
机器翻译最难对付的是这些:
-
Pythagoras
(1023字节 阅读:336次 2015/08/18 22:03)
专业翻译 应该不会遇到 此类问题(空)
-
feihu
(阅读:156次 2015/08/18 22:04)
这个例子是说,很多含义不体现在文字里,是隐含的背景知识。任何翻译都会遇到,人脑缺乏背景知识一样处理不了特定语义。(空)
-
Pythagoras
(阅读:236次 2015/08/18 22:06)
在具体的专业里,你所描述的现象 可能就少多了(空)
-
feihu
(阅读:116次 2015/08/18 22:09)
得出一个规律,好多双关语都是跟性有关。人类在这方面最有天赋。(空)
-
镁氬
(阅读:112次 2015/08/19 08:23)
外语系一直有必要存在,否则谁来教孩子学英语呢,但科技外语专业根本就不该存在。(空)
-
Pythagoras
(阅读:252次 2015/08/18 22:13)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: