《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
亮如满月
信达雅的翻译是需要二次创作的,不是谁都能做到的,但也未必都做不到
(无内容)
2019-07-31 09:53:17
此文章已经被查看48次
相关文章:
[回复]
[顶端]
越看英语小说,越觉得是不可翻译的,要做到
-
弗拉基米尔·乌里扬诺夫·乱斯基
(64字节 阅读:858次 跟贴:19 2019/07/30 18:27)
[跳过]
十全十美不可能,意境达到了还是可能的,关键是对阅读者还有一定的知识储备要求(空)
-
听你说说昨天的故事
(阅读:149次 2019/07/30 22:57)
每种语言都有自己的美,翻译除了要精通对方的语言以及文化,还要有母语深厚的底蕴才行,所以很多文学家同时也是翻译。。。(空)
-
dreamoon
(阅读:76次 2019/07/31 08:42)
你怎么不讲聊斋故事了
-
亮如满月
(164字节 阅读:66次 2019/07/31 08:47)
上海自来水来自海上,翻译成其他文字试试?(空)
-
雪山客
(阅读:64次 2019/07/31 09:06)
黄山落叶松叶落山黄(空)
-
小熊emily
(阅读:57次 2019/07/31 09:23)
山西悬空寺空悬西山,哪个大神来翻译?(空)
-
雪山客
(阅读:65次 2019/07/31 09:26)
尤其是漫画
-
弗拉基米尔·乌里扬诺夫·乱斯基
(195字节 阅读:125次 2019/07/31 09:46)
信达雅的翻译是需要二次创作的,不是谁都能做到的,但也未必都做不到
(空)
-
亮如满月
(阅读:48次 2019/07/31 09:53)
越看小说,越觉得是不可翻译的,要做到转换同时保留原文的意境和美感,几无可能。-弗拉基米尔·乌里扬诺夫·乱斯基 (64字节 阅读:152次 昨天18:27)
-
C939
(52字节 阅读:90次 2019/07/31 09:53)
中翻外外翻中都面临同样的问题,你单独发帖强调外翻中,很显然,这严重伤害了全世界华人的民族感情。(空)
-
C939
(阅读:57次 2019/07/31 09:55)
(空)
-
冷板凳
(阅读:57次 2019/07/31 09:58)
这架飞机,请到宣传部广电报道!(空)
-
火烧云
(阅读:40次 2019/07/31 10:12)
那种语言都是如此啊(空)
-
厚道人
(阅读:74次 2019/07/31 10:13)
红楼梦里那些诗
-
弗拉基米尔·乌里扬诺夫·乱斯基
(150字节 阅读:134次 2019/07/31 10:22)
你别说红楼梦了,就一句打油诗一二三四五上山打老虎老虎不吃饭专吃大坏蛋,你也翻译不了啊,老外一看,这老虎为什么专吃老虎呢?百思不得其姐。(空)
-
C939
(阅读:108次 2019/07/31 10:28)
青梅竹马,老外就翻译不出来那个意境。(空)
-
火烧云
(阅读:40次 2019/07/31 10:30)
这不仅仅是语言不同的问题,而是不同的文化底蕴,很多都是高浓缩语言背后有典故支撑,所以难翻译(空)
-
亮如满月
(阅读:113次 2019/07/31 10:30)
这太正常了,文化不一样,一些细微的表达换种语言就变味了(空)
-
刘老夫子01
(阅读:79次 2019/07/31 10:31)
那就别翻译,省得你不舒服(空)
-
笑谈
(阅读:48次 2019/07/31 11:35)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: