外国人翻译中国名著
《水浒传》的英文版书名就有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。相比之下,英译本中译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》。她自幼来到中国,和中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。她的这部译本1933年出版后,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠实于原著,所以《水浒传》很快就传遍欧洲,在欧洲也有了比较完整、可靠的译本。 另一部名著《三国演义》的遭遇是这样的:早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)。 而《西游记》的译名就有《Record of a Journey to the West》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事)好几个版本。另外还有人把孙悟空当做书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)。 至于《红楼梦》的翻译就更离谱了:有《The Story of the Stone》(石头的故事),有《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦),也有《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著就差得太远了。
|