《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
我是原来的老摄
我是原来的老摄目前处于离线状态
  查看我是原来的老摄个人资料   给我是原来的老摄发悄悄话   将我是原来的老摄加入好友   搜索我是原来的老摄所有发表过的文章   给我是原来的老摄发送电子邮件      

外国人翻译中国名著

  《水浒传》的英文版书名就有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。相比之下,英译本中译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》。她自幼来到中国,和中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。她的这部译本1933年出版后,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠实于原著,所以《水浒传》很快就传遍欧洲,在欧洲也有了比较完整、可靠的译本。

  另一部名著《三国演义》的遭遇是这样的:早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)。

  而《西游记》的译名就有《Record of a Journey to the West》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事)好几个版本。另外还有人把孙悟空当做书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)。

  至于《红楼梦》的翻译就更离谱了:有《The Story of the Stone》(石头的故事),有《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦),也有《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著就差得太远了。


2021-05-18 20:24:18   此文章已经被查看534次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: