《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
鱼得水
等 级:资深长老
经 验 值:50355
魅 力 值:671
龙 币:21356
积 分:26884.3
注册日期:2007-05-28
在翻译界里,外交部翻译司是最拽的。政府系统的,所有翻译都要以他们的为准。
(无内容)
--
2022-09-15 13:24:30
此文章已经被查看191次
相关文章:
[回复]
[顶端]
欧洲领导人名字翻译成中文,总想碰瓷特斯拉,马克龙与马斯克差一字,特斯拉与特拉斯只是顺序不同。(空)
-
钢筋
(阅读:371次 跟贴:41 2022/09/15 11:34)
[跳过]
大多数中国翻译就是2B!Saudi Arabia 翻译成 “沙特阿拉伯 ”一点不挨边,说出来根本听不出是什么意思。
-
NB你给我注销了
(69字节 阅读:341次 2022/09/15 11:44)
Reagan,无论英式或美式发音,就应该翻译成“瑞根”,Reagan发音在交流时谁能听懂是“里根”?有些翻译纯属神经病。
-
NB你给我注销了
(58字节 阅读:323次 2022/09/15 11:54)
说明这些翻译n l 不分,h f 不分。。。(空)
-
钢筋
(阅读:264次 2022/09/15 11:56)
建国以前也就算了,现在翻译都会普通话,也都用标准汉语拼音,怎么就给翻译的乱七八糟?
-
NB你给我注销了
(175字节 阅读:263次 2022/09/15 12:05)
Saudi Arabia 沙特阿拉伯,就搞不懂“伯”发音是哪来的(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:329次 2022/09/15 12:17)
既然翻译过来,就是为了让中国人能懂,而不是为了让外国人能懂。(空)
-
夏姬
(阅读:435次 2022/09/15 12:21)
问题是外国人到中国后,他们说的标准读音,一到地名人名品牌名的时候,我们就听不懂了,我遇到很多次这种情况,基本意思我大概能听懂,一到他们说一些地名人名品牌名时就听不懂,因为我们总是强行的把名词翻译的“漂..(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:251次 2022/09/15 12:27)
全部按发音来翻译是不可能的。那样给中国人造成的困惑会更大。多少地名人名,根本就记不住了。(空)
-
夏姬
(阅读:267次 2022/09/15 12:41)
同样是生僻词,沙特阿拉伯,这名称翻译的有什么意义?有什么方便记忆的地方?(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:205次 2022/09/15 12:43)
我已经说了嘛。沙特家族建立的阿拉伯国家。沙字用得也很好啊,阿拉伯让人联想起来的不就是沙漠吗?比翻译成扫地强十万八千倍吧。(空)
-
夏姬
(阅读:225次 2022/09/15 12:50)
最接近就是“沙乌地”三个读音,不会有“扫地”的读音(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:229次 2022/09/15 12:56)
还要考虑传统,不能是完全按照发音。(空)
-
鱼得水
(阅读:325次 2022/09/15 13:25)
象你说的这种“沙乌蒂 瑞比亚”,谁能记得住啊?阿拉伯都改名叫瑞比亚了吗?(空)
-
夏姬
(阅读:267次 2022/09/15 12:16)
沙特阿拉伯,当初也很生僻啊,怎么就都记住了?(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:193次 2022/09/15 12:18)
阿拉伯不生僻吧?再加一个沙特。这不是很好记吗,也很好懂吗? 沙特家族建立的一个阿拉伯国家。(空)
-
夏姬
(阅读:249次 2022/09/15 12:22)
当一个外国人对你说“我来自Saudi Arabia”,你能听懂吗?(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:276次 2022/09/15 12:20)
SAUDI ARABIA,这个名词,你得学呀,学了不就明白了吗?就算不知道,大概齐也能猜一猜。(空)
-
夏姬
(阅读:269次 2022/09/15 12:25)
一个名称,为什么非让人猜?中国人教外国人中国地名,非要拿腔拿调的说“英味”,他们学的就不是正确读音,能发出接近的读音吗?杭州非要说成“夯揍”,然后老外就对中国人说“夯揍”,谁能听懂?(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:259次 2022/09/15 12:31)
这不是故意拿腔拿调。是英语翻译中国发音,基于英语发音特点,专门有一套翻译对照的音标系统。根据这个系统,这个音就是这么发。(空)
-
夏姬
(阅读:400次 2022/09/15 12:38)
为什么我们可以把英语读的非常标准,而外国人就不能把汉语读的很标准?为什么他们不能容忍我们,而我们就必须宽容他们?(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:236次 2022/09/15 12:46)
咱们准?你现在抱怨的不就是不准的问题吗?(空)
-
夏姬
(阅读:240次 2022/09/15 13:15)
至少中国人是按照“国际音标”去学英语的,可那些外国人学中国话却是按照中国乱七八糟的中国翻译方式学的。(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:184次 2022/09/15 13:23)
沙不准,是仨;瑞前面的a的音也丢了(空)
-
平民一
(阅读:323次 2022/09/15 22:04)
就比如台湾纳智捷,显然辣智捷更靠谱(空)
-
钢筋
(阅读:203次 2022/09/15 11:57)
辣去根!(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:211次 2022/09/15 12:14)
也得注意好听和汉字的寓意吧。比如可口可乐,翻译成扣克扣了,音准了,但意思差远了。(空)
-
夏姬
(阅读:229次 2022/09/15 12:06)
读音、寓意很优美,但距离远到听不懂,甚至一个字都粘边,为美而美,这太可怕了。(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:544次 2022/09/15 12:12)
要是会说外语,就用外国名,自然能交流。要是不会说外语,说个名词还得用中国音,那本身也无法交流。(空)
-
夏姬
(阅读:246次 2022/09/15 12:17)
怎么能说为美而美呢?可口可乐,不比扣克扣了,更能传达内涵,更能让人理解和记住?(空)
-
夏姬
(阅读:263次 2022/09/15 12:29)
可口可乐,是中国翻译史上最成功的比较特殊的例子,但大多数名词(国名、地名、人名、品牌名)翻译的很一般,甚至莫名其妙,造成交流困扰。(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:215次 2022/09/15 12:41)
最不靠谱的是
-
kaixin_inging
(100字节 阅读:308次 2022/09/15 12:45)
Trump,[trʌmp],我就不明白这些翻译哪根筋搭错了,特朗,这发音哪来的?这翻译生出来的?(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:277次 2022/09/15 12:49)
咱们汉语,怎么翻译外国的人名地名,也是有一套规定的。也不是谁想怎么翻就怎么翻的。(空)
-
夏姬
(阅读:382次 2022/09/15 12:52)
所以,能把Trump的[trʌm]翻译成“特朗”,说明这规定就是个龟腚。(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:257次 2022/09/15 12:59)
那你说怎么翻译这个[trʌm]?(空)
-
夏姬
(阅读:370次 2022/09/15 13:03)
1汌、2钏、3川,都可以啊。(空)
-
NB你给我注销了
(阅读:189次 2022/09/15 13:19)
好像说过,有一本很老的外国人名字典,TRUMP就叫特朗普。外交部那帮翻译是照着这个词典抄过来的。(空)
-
鱼得水
(阅读:266次 2022/09/15 13:20)
在翻译界里,外交部翻译司是最拽的。政府系统的,所有翻译都要以他们的为准。
(空)
-
鱼得水
(阅读:191次 2022/09/15 13:24)
斯诺克远动员:特鲁姆普(空)
-
hellococo2010
(阅读:284次 2022/09/15 15:54)
只玩过九球,十六球电子游戏。掌握了一定的技术方法。原来都是二维的可好玩了,后来三维的就没意思了。(空)
-
一纸鸢
(阅读:224次 2022/09/15 16:25)
马克斯…马斯克……(空)
-
长夜绵绵
(阅读:214次 2022/09/15 16:27)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: