《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
小小仙
等 级:长老
经 验 值:2519
魅 力 值:0
龙 币:1568
积 分:1478
注册日期:2022-02-09
古文的翻译,有一个顺序的问题。先四个字,四句,再六个字,三句。朗朗上口。而且句读也没有什么严格的要求,我觉得只要理解没有偏差就行。
(此文由小小仙在2022-10-29 14:10:01编辑过)
2022-10-29 14:05:45
此文章已经被查看153次
相关文章:
[回复]
[顶端]
别说是和斯了。N年前,我看过一篇文章,这句话后边几句的句读,都有争议。好象以前课本上都断得不太对。大家说说大家学的都是怎么断的?(空)
-
夏姬
(阅读:359次 跟贴:10 2022/10/28 13:24)
大家学的都是这样吧:故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。(空)
-
夏姬
(阅读:224次 2022/10/28 13:32)
那篇文章说这是很明显的句读错误,应该这样:故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身行,拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。(空)
-
夏姬
(阅读:133次 2022/10/28 13:34)
我觉得这篇文章说得很有道理。当时学的时候,到了那,就觉得有点懵,不好解释。如果一改,就明白顺溜多了。是不是?(空)
-
夏姬
(阅读:142次 2022/10/28 13:40)
我对这篇文章印象很深刻。因为当年我对“行拂乱”就搞不通,也想不明白,觉得太别扭了。(空)
-
夏姬
(阅读:221次 2022/10/28 13:48)
行要单独拿出来理解,同前面的“苦、劳、饿、空”四个字并列。(空)
-
鱼得水
(阅读:249次 2022/10/28 13:51)
那这个结构跟前面就不并列了。(空)
-
夏姬
(阅读:162次 2022/10/28 13:53)
我觉得去掉行字也可以,拂乱其所为。(空)
-
鱼得水
(阅读:133次 2022/10/28 13:57)
空乏和拂乱不是更对称吗?(空)
-
夏姬
(阅读:164次 2022/10/28 13:57)
把行归到上一句,是挺有道理的。(空)
-
鱼得水
(阅读:163次 2022/10/28 14:00)
古文的翻译,有一个顺序的问题。先四个字,四句,再六个字,三句。朗朗上口。而且句读也没有什么严格的要求,我觉得只要理解没有偏差就行。
(空)
-
小小仙
(阅读:153次 2022/10/29 14:05)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: