 |
等 级:资深长老 |
经 验 值:52232 |
魅 力 值:1747 |
龙 币:21374 |
积 分:28178.5 |
注册日期:2002-10-17 |
|
|
|
有人声称出自《飞鸟集》,后被证伪,又有说出自《新月集》,续被证伪,后有人贴出英文原著,结果还被证伪
下面是被证明翻译成的英文:
The furthest distance in the world--by Tagore
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be togehter
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not
But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
不过英文版不知道是谁翻译的, 但是译得错误很多,第四段第二行译不出来,只写了两个字“Is not..."
"Furthest" should be "farthest"
But when I stand" should be "But is when I stand"
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠
The furthest distance in the world
Is not (这行译不出来)
But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
|
|
-- “暮春三月,羊欢草长,天寒地冻,问谁饲狼?人皆怜羊,狼心独怆,天心难测,世情如霜……。” |
|
|