|
|
lsr,你的翻译有错,进来看
原文中所谓的 Another mother's breakin' (又一位母亲被强暴),
应该是Another mother`s breaking heart is taken over
又一位母亲的心破碎
其他的我就不一一翻译了
不过这种指鹿为马,断章取义,让人不由得猜想此文背后的意图
所谓的 一名叫李宇春的似乎是女孩子的歌手竟然抱着话筒面带微笑蹦跳的唱着
宇春不过在开始的时候礼貌的对着观众笑了一下,后面一直都没有笑过
点唱环节是临时唱的,只有几句,情绪不够到位可以理解。
|
|
|
|