|
等 级:版主 |
经 验 值:29478 |
魅 力 值:16896 |
龙 币:71014 |
积 分:41543.4 |
注册日期:2005-04-13 |
|
|
|
不对
Brokeback Mountain
影片的英语原名为《Brokeback Mountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。
网友一般称之《断背山》,但是不少媒体把它翻为《断臂山》,大概是取古文“断袖之癖”之意,也算精当。
|
|
|
|