《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
亦儿
亦儿目前处于离线状态
等    级:版主
经 验 值:29478
魅 力 值:16896
龙    币:71014
积    分:41543.4
注册日期:2005-04-13
 
  查看亦儿个人资料   给亦儿发悄悄话   将亦儿加入好友   搜索亦儿所有发表过的文章   给亦儿发送电子邮件      

不对
Brokeback Mountain

影片的英语原名为《Brokeback Mountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。
网友一般称之《断背山》,但是不少媒体把它翻为《断臂山》,大概是取古文“断袖之癖”之意,也算精当。

--
Que sera sera.
2006-04-06 16:40:21   此文章已经被查看214次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: