《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
yeer
On the one hand however, this the work majority also is at the research stage
(无内容)
2006-05-18 12:10:31
此文章已经被查看118次
相关文章:
[回复]
[顶端]
请问英语好得zz,这句话如何翻译才好?
-
蓝茶
(60字节 阅读:292次 跟贴:31 2006/05/18 12:00)
[跳过]
在线等,多谢了!(空)
-
蓝茶
(阅读:88次 2006/05/18 12:01)
whereas,so many workload are located on the research phase .(空)
-
四_儿
(阅读:138次 跟贴:1 2006/05/18 12:04)
多谢!(空)
-
蓝茶
(阅读:77次 2006/05/18 12:05)
But most work in this area is still under research(空)
-
亦儿
(阅读:292次 跟贴:2 2006/05/18 12:08)
under research 主要是等待研究,还包含未曾研究的意思,学术讨论,欢迎拍砖(空)
-
四_儿
(阅读:114次 跟贴:2 2006/05/18 12:10)
那你的LOCATED也太直了吧(空)
-
亦儿
(阅读:68次 跟贴:1 2006/05/18 12:10)
太厉害了
-
zhenjiang水圈
(30字节 阅读:97次 跟贴:1 2006/05/18 12:12)
别虾起哄(空)
-
亦儿
(阅读:98次 2006/05/18 12:14)
我觉得under research 的意思就是正在研究中,欢迎拍砖(空)
-
亦儿
(阅读:330次 跟贴:1 2006/05/18 12:12)
同意!你是对的(空)
-
一砖一瓦
(阅读:73次 2006/05/18 13:53)
亦儿的翻译比较好,要是我翻译,第一个感觉也这样,因为 在研究阶段 根本就不用非要译出那个 阶段,under research 或者 is in researching 都表示了正在研究中的意思。(空)
-
酋长
(阅读:394次 跟贴:2 2006/05/18 12:43)
而且翻译不用太繁琐,用过多的词语去 词对词,而是需要准确到位的表述。(空)
-
酋长
(阅读:319次 跟贴:1 2006/05/18 12:44)
(空)
-
亦儿
(阅读:72次 2006/05/18 13:27)
可算有个人支持我了,谢谢谢谢
-
亦儿
(66字节 阅读:89次 2006/05/18 13:11)
On the one hand however, this the work majority also is at the research stage
(空)
-
yeer
(阅读:118次 跟贴:1 2006/05/18 12:10)
可能不是很准确(空)
-
yeer
(阅读:79次 2006/05/18 12:12)
我的译法供参考,However, much of the work still remains in the phase of research.(空)
-
jasminepeng
(阅读:157次 跟贴:5 2006/05/18 12:11)
这个还不错
-
亦儿
(22字节 阅读:106次 2006/05/18 12:13)
不错(空)
-
apex
(阅读:88次 2006/05/18 12:15)
good!(空)
-
妙脆角
(阅读:81次 2006/05/18 12:26)
多谢多谢!佩服得很哦。(空)
-
蓝茶
(阅读:61次 2006/05/18 13:09)
呵呵,能用上就好(空)
-
jasminepeng
(阅读:87次 2006/05/18 13:34)
这个翻译不错,我支持,记得最早的翻译桂林山水甲天下----------最好的译文:from east to west,guilin is the best(空)
-
四_儿
(阅读:281次 2006/05/18 13:50)
俺的不成熟的意见
-
睡睡虎
(268字节 阅读:122次 2006/05/18 13:44)
你还没给出你的译文呢,怎么斧正啊,我不是写了IN THIS AREA吗(空)
-
亦儿
(阅读:103次 2006/05/18 13:46)
你
-
睡睡虎
(87字节 阅读:77次 2006/05/18 13:49)
原来你是“家”呢,失敬失敬!
-
亦儿
(22字节 阅读:103次 2006/05/18 13:52)
对呀
-
睡睡虎
(26字节 阅读:74次 2006/05/18 13:53)
你是“坐家”吗?(空)
-
亦儿
(阅读:78次 2006/05/18 13:56)
Nevertheless, the work in this respect is mostly at the stage of research.不知道行不?(空)
-
国泰民安
(阅读:184次 2006/05/18 13:58)
亦儿的翻译应该是最准确简练的,国泰民安的也还可以。(空)
-
冰雪聪明
(阅读:114次 2006/05/18 16:58)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: