《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
坚硬的稀粥
坚硬的稀粥目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:12916
魅 力 值:2399
龙    币:35418
积    分:16991.3
注册日期:2005-05-19
 
  查看坚硬的稀粥个人资料   给坚硬的稀粥发悄悄话   将坚硬的稀粥加入好友   搜索坚硬的稀粥所有发表过的文章   给坚硬的稀粥发送电子邮件      

流落他乡却依然风骚:美语里的汉语
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,流落到美国后依然风骚。如下:

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法

Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)

--


抵制一切天然熊胆制品。没有买卖就没有伤害。
2006-05-29 10:17:13   此文章已经被查看110次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: