|
等 级:资深长老 |
经 验 值:12916 |
魅 力 值:2399 |
龙 币:35418 |
积 分:16991.3 |
注册日期:2005-05-19 |
|
|
|
流落他乡却依然风骚:美语里的汉语
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,流落到美国后依然风骚。如下:
Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法
Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)
|
|
--
抵制一切天然熊胆制品。没有买卖就没有伤害。 |
|
|