 |
| 等 级:长老 |
| 经 验 值:468 |
| 魅 力 值:294 |
| 龙 币:2987 |
| 积 分:1230.3 |
| 注册日期:2002-06-06 |
| |
|
|
|
吐血推荐:北京地铁站名新译法
作为一名资深翻译,每次坐在北京的地铁,总是觉得有什么不对劲。后来发现,如果我是聋子加瞎子,就不存在这个问题了。原来,北京地铁站名的翻译让我觉得很不舒服。
先做个自我介绍,我名牌高校英文本科毕业,通过专业十六级。参加工作后,曾经在多个大型国企、国家机关、外企和律师事务所担任翻译。我也就不自夸了,我的英语水平有多高,大家或许可以略窥一二。当然,有些人比较愚钝,我只好引用宋丹丹的一句话:那水平是相当地搞!(此处有一个通假字)
言归正传。作为一个高水平的翻译,自然我对北京地铁站名的翻译感到十分的痛心。北京,一个开放的国际化大都市,马上就要举办奥运会了,怎么能够这么翻译她的地名?地铁作为届时的主要交通工具,如果站名都没译好,那不是丢咱们中国人的脸?我想作为一个中国人,而且是英语水平相当搞的中国人,我有义务站出来。我希望大家向北京市有关部门和奥委会全力推荐我的译法。我也特此声明,如果地铁公司采用了我的译法,我将放弃所有知识产权,权当是我为北京奥运尽的一份力。但是,我唯一的要求就是你们给我一张地铁月票,因为我觉得月票制度比地铁站名翻译得还要差。
废话说了很多,现在要切入正题。来说说怎么翻译吧。从1号线开始:
苹果园 现译法:Pingguoyuan 我译法:Apple Garden 但凡有点英语底子的人,都会同意我的译法,苹果可是初一就学的单词!
古城 现译法:Gucheng 我译法:Ancient City 多有诗意的一个名字,非得要用拼音,破坏语境。翻译的人应当送入下两站的那个地方。
八角游乐园 现译法:Bajiao Entertainment Park 我译法:80 Cents Playing Garden 八角不就是80分吗?游乐不就是playing吗?
八宝山 现译法:Babaoshan 我译法:Eight Treasures Mountain 山不是山,还不雅观。
玉泉路 现译法:Yuquanlu 我译法:Jade Fountain Road 老外一听,肯定觉得这里非常美丽。的确,这里有我们著名的中科院,还有清华大学的医院,多好的地方啊!
五棵松 现译法:Wukesong 我译法:Five Pines 这个译法不需要我多做解释了,大家知道为什么
万寿路 现译法:Wanshoulu 我译法:Million Ages Road 如此好的地方,怎么也得用个“百万岁”。我认为采用我的译法,此处的涉外房产价格必然大涨!
公主坟 现译法:Gongzhufen 我译法:Princess Sleeping Site 中国人比较避讳坟,老外也一样,所以我用了一种一般人不懂的修辞手法,叫“公主睡觉的地方”,其实我偷换了个概念,应该是“长眠”而不是“睡觉”。我对此翻译非常满意,甚至有些得意。
军事博物馆 现译法:Military Museum 我译法:Military Museum 我想再一无是处的翻译,也应该有点是处,我就给原翻译一点面子,保留一个吧。
木樨地 现译法:Muxidi 我译法:Wood West Land “樨”字的确不好翻译,而且翻出来人家也不懂,干脆就来个通假。此处也非常显示我的文字功底,自己鼓掌一个。
南礼士路 现译法:Nan Lishi Road 我译法:Gentleman Road S. 什么是礼士?在英文里就有一个很恰如其分的词。至于S.是什么的缩写,只要受过义务教育的人都知道,我就不赘述了。
复兴门 现译法:Fuxingmen 我译法:Renaissance Gate “复兴”引用文艺复兴的单词,让老外觉得很贴切,原来的译法没有“门”,我给加了一个。
西单 现译法:Xidan 我译法:W. Single 西单的意思就是西边的单身汉,老外一听,以后肯定不去三里屯了,就去西单了。我建议西城区政府在此处发展酒吧业!
天坛西 现译法:TAM West 我译法:SPG W. 直接用拼音反映不出我们祖国心脏的意思,SPG是Sky Peace Gate的缩写,不仅简洁,而且达意。我翻译的太牛逼了!
天坛东 现译法:TAM East 我译法:SPG E. 原理同上。再自夸一次!
王府井 现译法:Wangfujing 我译法:King House Well 不仅体现了王府,而且还有个“Well",那是相当地好!
西直门 现译法:Xizhimen 我译法:West Straight Gate 这是得到天涯论坛“那一夜那一天”网友的友情赞助的译法,下次得了稿费,我分你一些.谢谢阿.
车公庄 现译法:Chegongzhuang 我译法:Male Vehicle Downtown 鉴于这里是一个商业发达地区,所以用“Downtown"。“车公”类似于南方方言中的“鸡公”“鸡母”,实际上代表“公鸡”“母鸡”(不要夸奖我博学),所以“车公”也就是“公车”。
阜成门 现译法:Fuchengmen 我译法:Doulbe Downtown Gate 我实在不知道阜是什么意思,只能用“复城门”这个谐音了,不过我推测当年这里是个城门。由于当时城市范围比较小,相当于现在的“downtown”这么大。
长椿街 现译法:Changchunjie 我译法:Tall Toon Strt. 如果把“长”译成“Long”,肯定会被别人笑话的,因为“椿”是一种树啊。夸一个!
宣武门 现译法:Xuanwumen 我译法:Declaring War Gate 我想古代这里一定是个宣战的地方,因此我的翻译绝对符合历史!而且用分词短语,显得比较象动宾结构名次短语。
和平门 现译法:Hepingmen 我译法:Peace Gate or Duck Gate 这个翻译还比较简单。至于为什么被选一个Duck Gate,因为全聚德的总部在这里。如果他们肯出钱,把名字命为Duck Gate也是不错的。
前门 现译法:qianmen 我译法:Front Gate 不解释了,这里都是高手。
东四十条 现译法:Dong Sishi Tiao 我译法:E. 40th Alley 据我到东四十条一带考证,这东四十条是一条巷子的名称,而不是说这里有40条巷子,因此我用了序数词。另外,大家要好好学学alley这个词,在上海的“弄”也可以翻成这个。
东直门 现译法:Dongzhimen 我译法:W. Straight Gate 同样感谢提供西直门译法的网友,这个站名的版权费归你。
雍和宫 现译法:Yonghegong, Lama Temple 我同意这个译法,神灵面前不要开玩笑。
安定门 现译法:Andingmen 我译法:Calm Down Gate 安定是医学上的术语,打了安定剂就是要让人安静下去,故使用“Calm Down Gate”。因此我经常教育年轻人,当翻译知识面一定要广,什么天文地理医学生物,都要懂一点。
鼓楼大街 现译法:Guloudajie 我译法:Drum Building Big Strt. 大街的大字,很多人翻译都没有体现,我认为不对,否则怎么和一般的“street”区分?
积水潭 现译法:Jishuitang 我译法:Pool 简洁明了,一目了然,实在高!
西直门 回到原点,谢谢乘坐。 (此文由乐了在2006-09-21 14:23:31编辑过)
|
| |
|
|