《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
竹蜻蜓
等 级:资深长老
经 验 值:16251
魅 力 值:4328
龙 币:10355
积 分:11770.9
注册日期:2006-01-01
wo bu dong ying yu!
(无内容)
--
走吧,走吧,人总要学着自己大.....
2006-09-21 15:06:31
此文章已经被查看236次
相关文章:
[回复]
[顶端]
吐血推荐:北京地铁站名新译法
-
乐了
(7292字节 阅读:1130次 跟贴:12 2006/09/21 14:18)
[跳过]
音译和意译总是很难兼顾~(空)
-
bairs
(阅读:306次 2006/09/21 14:26)
直接叫拼音是为了方便老外听站名
-
龙锦岁月
(27字节 阅读:296次 2006/09/21 14:40)
最应该改的复兴门没说,Fuxingmen---老外读这个词的第一反映是Fuuck(s)ing Men
-
太极球
(40字节 阅读:340次 2006/09/21 14:47)
West Single和West Straight Gate比较搞,看来还应该有一个West Gay Gate哈(空)
-
乐了
(阅读:314次 2006/09/21 14:51)
那真是
-
睡睡虎
(36字节 阅读:248次 2006/09/21 14:53)
老外没明白!中国人也看不懂了!(空)
-
红狐狸
(阅读:175次 2006/09/21 14:50)
现在流行起名字吗????(空)
-
睡睡虎
(阅读:867次 2006/09/21 14:50)
搞笑,哪有专业十六级(空)
-
darkangel
(阅读:181次 2006/09/21 14:53)
芝加哥没有诗家谷好,乔治就不如佐治...........
(空)
-
莫名其
(阅读:194次 2006/09/21 14:57)
感觉搂主的e文很一般的说。(空)
-
awingleaf
(阅读:166次 2006/09/21 15:04)
wo bu dong ying yu!
(空)
-
竹蜻蜓
(阅读:236次 2006/09/21 15:06)
中文地名翻译成英文时采用中文的汉语拼音译法,这是联合国教科文组织批准的国际标准译法,是中国行使作为主权国家权利的象征,是通过艰苦努力才得来的,不是你想译成什么就译成什么!(空)
-
ets88
(阅读:3146次 2006/09/21 15:14)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: