《龙博苑》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
安静的驿站
安静的驿站目前处于离线状态
等    级:高级居民
经 验 值:459
魅 力 值:136
龙    币:653
积    分:447.5
注册日期:2006-10-03
 
  查看安静的驿站个人资料   给安静的驿站发悄悄话   将安静的驿站加入好友   搜索安静的驿站所有发表过的文章   给安静的驿站发送电子邮件      

  《Valder Fields》  
Valder Fields的歌词

I was found on the ground by the fountain about a fields of a summer stride
lying in the sun after i had tried
lying in the sun by the side
we all agreed that the council would end up three hours over time
shoe laces were tied at the traffic lights
i was running late, could apply
for anther one i guess
after parking stores are best
they said that there would be delays
on the temporary pay

for another one i guessed
after parking stores at best
they said that there would be delays on the temporary pay

She was found on the ground in a gown in a fountain
filled by the summer.

翻译来自:
该网址不再展示
我被发现时
就躺在一股泉水旁
那是一片充满夏日气息的土地
当我感到些许疲倦时
就这样躺在阳光下,小路旁
我们都认为议会应该趁早解散
再有三个小时的存在都嫌多
鞋带为信号灯所左右
我起跑的有些晚
或许已追赶不上她的步伐
毕竟做足准备才是最好的
他们说这或许有些迟了啊
毕竟这付出显得过于短暂

貌似漏了一段呢。
参考资料:该网址不再展示
回答者:莹姑 - 魔法学徒 一级 7-9 13:35


翻译来自:
该网址不再展示



I was found on the ground by the fountain about
我被发现时 就躺在一股泉水旁
a fields of a summer stride
那是一片充满夏日气息的土地
lying in the sun after I had tried
当我感到些许疲倦时
lying in the sun by the side
就这样躺在阳光下,小路旁
we all agreed that the council would end up
我们都认为议会应该趁早解散
three hours over time
再有三个小时的存在都嫌多
shoe laces were tied at the traffic lights
鞋带为信号灯所左右
I was running late, could apply
我起跑的有些晚
for a not her one I guess
或许已追赶不上她的步伐
after parking stores are best
毕竟做足准备才是最好的
they said that there would be delays
他们说这或许有些迟了啊
on the temporary pay
毕竟这付出显得过于短暂
参考资料:该网址不再展示
回答者:lavana - 试用期 一级 8-4 14:40

提问者对于答案的评价:
很谢谢你啊!


其他回答共 1 条
刚刚听了几遍这首歌,感觉很不错。顺便找了一下歌词,比较后感觉下面这个翻译最好。共享给你。哪里自己感觉不好的可以重翻一下。顺便感谢“龟小梨花”的翻译。

蹲在喷泉边的地上,可是还是被发现了
穿越夏季的田野
在我倦乏的时候平躺在阳光下
在田野的边际平躺在阳光下
我们都知道三小时之后就会有结果,我们将达成一项协议

鞋的带子被绑在了交通灯上
因为我跑了最后一名,所以我就要交出我的鞋带
我想我其实是替另外一个人交的
穿过草坪有一家商店就好了

他们说那会耽误时间
为了谁暂时付钱

我想我其实是替另外一个人交的

穿过草坪有一家商店就太好了
他们说那会耽误时间
为了谁暂时付钱

她在喷水池旁边被发现了,还穿着她的长睡衣

填满夏天味道的一群快乐




PS 很喜欢这首歌,仿佛看到无边无际的田野里奔驰的少年,夏天清新的味道弥漫在空气里,柔和却不腻倦的气息,这些都是没见到歌词时的感觉,后来发现其实歌词写的也很清澈,一群快乐的孩子和他们的游戏所以就忍不住不顾及自己有限的英语水平翻译了(众亲表PIA偶,看在偶也是一片好心的情分上....)


有些地方我是意译的自己也加入了一些那样读着顺点

欢迎指评改正

以上

by: 龟小梨花
回答者:肌肉黄 - 见习魔法师 二级 8-10 14:04
(此文由安静的驿站在2006-11-30 20:27:22编辑过)
2006-11-30 20:26:43   此文章已经被查看658次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: