 |
等 级:资深长老 |
经 验 值:6912 |
魅 力 值:2230 |
龙 币:4609 |
积 分:5262.5 |
注册日期:2005-08-26 |
|
|
|
找位专家帮他看看
翻译的水很深,烟公子的译文不错,但也有一些明显的问题。
比如, I pondered
沉思和脑中想着都是对ponder的翻译,孩子重复了,我觉得这里用默想就比较好。因为后面说到昏昏欲睡,沉思这个词与昏昏入睡不是太协调。体软心竭显得生硬,可再斟酌。
`´Tis some visitor,´ I muttered, `tapping at my chamber door -
孩子的译文,“这是来了客人”我说,“在敲我的房门——
muttered译成说,太随意,应该是:我咕哝着。咕哝比说传达的意思更多。既然是打盹,咕哝就更形象。
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
孩子译成:哦,我记得分明,荒凉肃杀的十二月
这里的it没译出来,它指的就是遥远的沉闷的午夜是在十二月。改成:哦,我记得分明,那是个荒凉肃杀的十二月。Once upon a time是从前的意思,这里译成遥远更好。
我也不是很懂。有可能找些高手看看,给孩子确定一些好的翻译习惯和高标准,这对孩子有好处。中学的老师未必可信。  (此文由Maxim在2011-09-15 18:29:38编辑过)
|
|
|
|