《亲子小屋》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
Maxim
Maxim目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:6912
魅 力 值:2230
龙    币:4609
积    分:5262.5
注册日期:2005-08-26
 
  查看Maxim个人资料   给Maxim发悄悄话   将Maxim加入好友   搜索Maxim所有发表过的文章   给Maxim发送电子邮件      

找位专家帮他看看
翻译的水很深,烟公子的译文不错,但也有一些明显的问题。

比如, I pondered
沉思和脑中想着都是对ponder的翻译,孩子重复了,我觉得这里用默想就比较好。因为后面说到昏昏欲睡,沉思这个词与昏昏入睡不是太协调。体软心竭显得生硬,可再斟酌。

`´Tis some visitor,´ I muttered, `tapping at my chamber door -
孩子的译文,“这是来了客人”我说,“在敲我的房门——

muttered译成说,太随意,应该是:我咕哝着。咕哝比说传达的意思更多。既然是打盹,咕哝就更形象。

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
孩子译成:哦,我记得分明,荒凉肃杀的十二月

这里的it没译出来,它指的就是遥远的沉闷的午夜是在十二月。改成:哦,我记得分明,那是个荒凉肃杀的十二月。Once upon a time是从前的意思,这里译成遥远更好。

我也不是很懂。有可能找些高手看看,给孩子确定一些好的翻译习惯和高标准,这对孩子有好处。中学的老师未必可信。
(此文由Maxim在2011-09-15 18:29:38编辑过)
2011-09-15 18:24:25   此文章已经被查看682次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: