 |
等 级:资深长老 |
经 验 值:4818 |
魅 力 值:1363 |
龙 币:15992 |
积 分:7406.3 |
注册日期:2001-10-17 |
|
|
|
马导比较严谨,把原文找出来了,我也说说我的想法哈
可能是夸过了,不太负责任。但我也不是啥权威。
我很喜欢诗,但是一直对那些译诗普遍不满,包括北岛的都觉得有不顺溜的地方。
那些过去的名译,我一直觉得需要重译,用当代的语言赋予这些诗新的生命。
烟公子的这首诗我觉得把那种情绪的复杂层次表现得很不错,显得很饱满,很有蕴含。这是我读那些老的名家译诗不具备的。所以我夸也不是瞎夸。
另外再说说北岛:
北岛是我最敬慕和喜爱的诗人,因为他不仅有才而且对诗有一种特别诚挚的赤子之心,他出国以后一直追随那些他年青时代喜爱的诗人的足迹,到这些人生活过的地方去了解他们,追寻他们。他的那本《时间的玫瑰》反应了他的这个历程。
但是北岛也许是因为年龄的问题,也许是环境的变化,他出国以后再也无法写出他之前那样那么有感染力的诗了,他开始走翻译路线,也写一些随笔,他的那本新出的《城门开》现在被列为中学生推荐课外读物,但其实我不太欣赏。
北岛的译诗,应该是目前看来最好的,当然我也比较欣赏黄灿然。但是后者显然对诗的节奏的把握相对要弱一些。
诗是属于年青人的,越年青,对节奏,对诗里的内核东西把握越好。 (此文由麻雀儿在2011-09-15 19:57:27编辑过)
|
|
|
|