《亲子小屋》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
麻雀儿
麻雀儿目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:4818
魅 力 值:1363
龙    币:15992
积    分:7406.3
注册日期:2001-10-17
 
  查看麻雀儿个人资料   给麻雀儿发悄悄话   将麻雀儿加入好友   搜索麻雀儿所有发表过的文章   给麻雀儿发送电子邮件      

马导比较严谨,把原文找出来了,我也说说我的想法哈
可能是夸过了,不太负责任。但我也不是啥权威。
我很喜欢诗,但是一直对那些译诗普遍不满,包括北岛的都觉得有不顺溜的地方。
那些过去的名译,我一直觉得需要重译,用当代的语言赋予这些诗新的生命。
烟公子的这首诗我觉得把那种情绪的复杂层次表现得很不错,显得很饱满,很有蕴含。这是我读那些老的名家译诗不具备的。所以我夸也不是瞎夸。

另外再说说北岛:
北岛是我最敬慕和喜爱的诗人,因为他不仅有才而且对诗有一种特别诚挚的赤子之心,他出国以后一直追随那些他年青时代喜爱的诗人的足迹,到这些人生活过的地方去了解他们,追寻他们。他的那本《时间的玫瑰》反应了他的这个历程。
但是北岛也许是因为年龄的问题,也许是环境的变化,他出国以后再也无法写出他之前那样那么有感染力的诗了,他开始走翻译路线,也写一些随笔,他的那本新出的《城门开》现在被列为中学生推荐课外读物,但其实我不太欣赏。
北岛的译诗,应该是目前看来最好的,当然我也比较欣赏黄灿然。但是后者显然对诗的节奏的把握相对要弱一些。
诗是属于年青人的,越年青,对节奏,对诗里的内核东西把握越好。
(此文由麻雀儿在2011-09-15 19:57:27编辑过)
2011-09-15 19:35:51   此文章已经被查看1115次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: