《》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
simacor
等 级:资深长老
经 验 值:562
魅 力 值:278
龙 币:1740
积 分:885.8
注册日期:2004-02-04
Loyalty.
Used quite often in America.
2004-05-22 02:25:20
此文章已经被查看37次
相关文章:
[回复]
[顶端]
敬业精神怎么翻译?(空)
-
朱莉亚
(阅读:27次 跟贴:11 2004/05/20 13:14)
[跳过]
high liability 对吗?(空)
-
朱莉亚
(阅读:37次 2004/05/20 13:36)
high liability 应该不对,一般用devote oneself to... 或者是 diligence 的表达形式,直译是不可能的。(空)
-
No3
(阅读:88次 2004/05/20 14:27)
很多这样的汉语词直译很困难,你如果还有疑问可以把完整的句子发给我,我试一下。(空)
-
No3
(阅读:45次 2004/05/20 14:29)
多谢,多谢
-
朱莉亚
(157字节 阅读:46次 2004/05/20 16:27)
我一般翻译的比较直白,比较糙,告诉我你怎么翻的
-
蒙古轻骑兵
(145字节 阅读:25次 2004/05/20 16:49)
其实这么翻译很不错了,很清晰。我提供两句我一个哥们的CV里面的东西给你参考一下。Good luck!
-
No3
(313字节 阅读:59次 2004/05/20 20:11)
这里的keen是热切的意思,还是敏锐的意思?
-
蒙古轻骑兵
(30字节 阅读:84次 2004/05/21 07:49)
热切的意思多一些,有点象咱们说的“好学上进”,呵呵。(空)
-
No3
(阅读:36次 2004/05/21 13:21)
建议直接DEVOTION(不用IN CAREER),可以么?
-
英武之狮
(7字节 阅读:21次 2004/05/21 18:18)
Loyalty.
-
simacor
(28字节 阅读:37次 2004/05/22 02:25)
多谢各位!
-
朱莉亚
(8字节 阅读:48次 2004/05/24 09:33)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: